وبلاگ فرهنگی آموزشی ترجمه



آموزش روش ترجمه ی انگلیسی به فارسی

تکنیک های ترجمه

روش ترجمه شیوه به کار رفته در ترجمه کل متن است (method) ولی تکنیک ترجمه به اجزای کلامی به کار رفته در ترجمه بستگی داشته و می‌تواند در کلمات و صفحات مختلف به گونه‌ای متفاوت انجام شود. (technique). مترجمین موفق با استفاده از تکنیک‌ها، ترجمه‌ای روان و قابل درک را ارائه می‌کنند. در این مطلب ۷ تکنیک مفید برای ترجمه خوب بررسی می‌شود.

۱-قرض گرفتن (Borrowing)
در این تکنیک در واقع کلماتی از زبان منبع در ترجمه لحاظ می‌شود. به طور معمول کلمات قرض گرفته شده را به صورت ایتالیک در متن ترجمه وارد می‌کنند تا مشخص شود که ترجمه‌ای صورت نگرفته و کلمه اصلی عیناً نوشته می‌شود مثال: کلمه gaucho ممکن است در متن ترجمه قرار گیرد. همانطور که دیده می‌شود، قرض گرفتن در واقع ترجمه نیست و اصل کلمه در زبان اصلی نوشته می‌شود.

۲- گرته برداری (calque)
کلمه calque که در فرهنگ لغت به گرته برداری ترجمه شده معادل نامی است که برای این تکنیک استفاده می‌شود. وام گیری زبانی به صورت اصطلاحی و یا وازگانی را گرته برداری گویند. به عبارتی دیگر این تکنیک برای ترجمه اصطلاحات و یا واژه‌هایی به کار می‌رود که نمونه‌ای در زبان ترجمه ندارند. برخی از نوآوری‌ها در همه جای دنیا به همان نام در زبان اصلی استفاده می‌شوند برای مثال واژه Computer اغلب به همان صورت کامپیوتر استفاده می‌شود. هر چند برخی از متون به جای آن از رایانه استفاده می‌کنند و یا واژه electronic mail یا پست الکترونیکی در اغلب موارد به عنوان ایمیل ترجمه می‌شود که کوتاه شده همان کلمه اصلی است. استفاده از واژه رایانامه به جای ایمیل هر چند فارسی است ولی چندان رایج نمی‌باشد.

۳-ترجمه تحت لفظی (literal translation)
ترجمه تحت لفظی متداول‌ترین تکنیک ترجمه است که واژه‌ها به صورت کلمه به کلمه به زبان مقصد ترجمه می‌شود. این ترجمه ساختار ادبی خوبی همچون زبان منبع دارد. استفاده از تکنیک ترجمه تحت اللفظی برای زبان‌هایی که به جهت فرهنگی نزدیک به یکدیگر می‌باشند بسیار مناسب است. در واقع ترجمه می‌بایست با زبان اصلی از لحاظ فرهنگی، دستور زبان و سبک نوشتاری هم خوانی داشته باشد. برای مثال ترجمه تحت اللفظی what time is it را می‌توان به ساعت چند است ترجمه کرد.

ترجمه تخصصی و تکنیکی

۴- جابه جایی (Transposition)
تکنیک ترجمه (Transposition) به مفهوم تعویض و یا جابه جایی از سطحی به سطح دیگر از لحاظ گرامری است که تفاوت معنایی در متن ایجاد نمی‌کند. در واقع دستور زبان در فرایند ترجمه تغییر می‌کند ولی انتقال معنی به شکل صحیحی انجام می‌شود. این تکنیک ترجمه اغلب به منظور روان سازی در ترجمه صورت می‌گیرد و ممکن است جای معلوم و مجهول و یا قید و صفت جابه جا شود ولی مفهوم جمله همواره ثابت می‌باشد برای مثال: عبارت the president thinks that به این تعبیر فکر رئیس جمهور این است” به کار گرفته شود.

۵- تلفیق (Modulation)
تلفیق، تغییر بیان و یا تغییر شکل متن است که از طریق تغییر معنایی صورت می‌گیرد. در تکنیک ترجمه تلفیق استفاده از مفاهیم در زبان مبدأ و زبان مقصد متفاوت می‌باشد ولی ایده اصلی دست نخورده باقی می‌ماند. در واقع مترجم با تغییر در معنی، سعی در گویاتر کردن دیدگاه نویسنده اصلی دارد. به کار گرفتن جملات متفاوت در ترجمه که همگی بیانگر یک مفهوم واحد می‌باشند در ترجمه کتاب، ترجمه مقاله و انواع ترجمه کاربرد دارد. در این تکنیک بر خلاف تکنیک جابه جایی، مقوله‌های ذهنی می‌تواند دستکاری شود. در حالی که در جابه جایی مقوله‌های دستوری تغییر داده می‌شود. برای مثال: جمله is it belong to you می‌تواند به این مال شماست”، ترجمه شود

۶-تکنیک ترجمه معادل یابی (equivalence)
به کارگیری عباراتی متفاوت برای انتقال پیامی یکسان را معادل یابی گویند. بسیاری از اصطلاحات، اصوات و نام برندها نیازمند معادل سازی است. در این تکنیک باید انتقال پیام به صورتی باشد که هم در زبان اول و هم در ترجمه یک برداشت و یک واکنش را ایجاد کند. مترجم باید بتواند خوانندگان هر دو زبان را به یک برداشت واحد برساند. برای این کار مترجم سعی در یکسان سازی موقعیت در زبان اصلی با زبان مقصد را دارد برای مثال: Once burned, twice shy می‌تواند به بار اول سرخ شد و بار دوم سوار شد” با توجه به مضمون اصلی ترجمه شود.

۷- اتخاذ یا اقتباس (adaptation)
در adaptation مترجم به همانندسازی از لحاظ فرهنگی می‌پردازد. به طور معمول در ترجمه آزاد از تکنیک ترجمه و یا اقتباس استفاده می‌شود که منظور تناسب ترجمه و تغییر در متن برای هدف خاصی است. چنین ترجمه‌ای برای خواننده ملموس‌تر و آشناتر می‌باشد. در ترجمه تخصصی و علمی استفاده از اقتباس چندان رایج نیست ولی در متون کودکان به لحاظ فرهنگی باید تغییراتی داده شود تا برای کودک قابل فهم تر باشد. برای مثال دو کلمه soccer و football در حالی که تفاوت دارند ولی با کلمه فوتبال ترجمه می‌شوند که برای همه اقشار شناخته شده تر است که به آن اقتباس گویند.


استفاده از دیکشنری های انگلیسی به انگلیسی


زبان انگلیسی بر خلاف زبان فارسی از نظر تعداد لغات و کلمات بسیار گسترده است و مثلا برای یک کلمه مثل راه رفتن چندین مدل و مفهوم وجود دارد و به همین دلیل نباید انتظار داشته باشیم که در هنگام ترجمه، فقط با استفاده از یک لغت ،بتوانیم کلمه ای را که در زبان ما وجود ندارد را عینا ترجمه کنیم. به همین علت بعضی از مترجمان می توانند از ترجمه و توضیحات لغت انگلیسی که در دیکشنری ها و لغتنامه های انگلیسی به انگلیسی پیدا می شود استفاده کنیم.

Untitled-6

قرض گرفتن لغات:
گاهی اوقات معادل فارسی یک لغت، نه تنها به درک مفهوم آن کمکی نمی کند بلکه باعث می شود مفهوم غیر طبیعی و غیرقابل فهم باشد و یا حتی در بعضی مواقع مقصود زبان مبدا را نیز منتقل نمی تواند بکند. مثلا واژه window در انگلیسی را درنظر بگیرید.مفهوم این واژه به فارسی پنجره می باشد، اما آیا می توانید از واژه پنجره” برای windows” در کامپیوتر استفاده کنید؟ مسلما پاسخ خیر است.

معادل یابی برای کلمات:
مشکل مترجم تازه کار در امر ترجمه، انتخاب واژه درست و مناسب،‌ از میان واژه ‌های معادل و هم معناست. البته گاهی هم برای یک کلمه، ترکیب یا اصطلاح، معادل شناخته شده‌ای نیست. اگر مترجم، ادیب و زبان ‌شناس باشد، می‌ تواند واژه برابر و معادل وضع کند.

تجربه مترجم در زمینه ترجمه ترجمه انگلیسی به فارسی متون و همچنین مطالعه زیاد میتواند قدرت تشخیص او را در امر معادل یابی در زمینه ترجمه لغاتی که معانی زیادی برای آن ها وجود دارد افزایش دهد. گاهی در متن، کلمه‌ای به کار رفته است که با مراجعه به لغت، می ‌بینیم به چندین معناست.در این جا مهارت و تسلط مترجم است که مشخص می کند از میان چندین واژه نزدیک به هم، کدام لغت در ترجمه آورده شود که با مفهوم کلی جمله سازگاری بیشتری داشته باشد و به معنای لغت زبان مبدا نیز نزدیک تر باشد .

جابجا سازی کلمات در ترجمه انگلیسی به فارسی:
این فرایند مخصوص نقش کلمه است که شما به طور مثال فعل را به صورت قید و یا قید را به صورت صفت ترجمه می کنید. البته باید توجه داشته باشید که از منظور نویسنده اصلی فاصله نگیرید. به طور مثال معادل فارسی جمله زیر را بگویید توانا بود هرکه دانا بود”.


متد ها و تکنیک های مختلف در ترجمه تخصصی

فرق بین یک متد ترجمه و یک تکنیک ترجمه چیست؟! خیلی ساده است: یک متد بر روی تمامی متن ترجمه اجرا می شود، در صورتی که یک تکنیک ترجمه ممکن است در قسمت های مختلف متفاوت باشد، و در یک متن، با توجه به ساختار و عناصر نوشته، می توان از چندین تکنیک استفاده کرد. طبقه بندی فرآیند ترجمه تخصصی، برای اولین بار در سال 1958 توسط 2 نویسنده ، جی پی واینلی و جی داربلنت صورت گرفت، آنها فرآیند ترجمه را در 7 قسمت طبقه بندی کردند.

تکنیک های ترجمه تخصصی1-واژه بیگانه(قرض گرفتن)
قرض گرفتن یک تکنیک ترجمه است که در ان لغتی که در زبان اصلی متن استفاده شده است به همان صورت در متن زبان مقصد استفاده میشود. لغاتی که در ترجمه انها از این روش استفاده شده است معمولا به صورت ایتالیک نوشته میشوند. از این تکنیک معمولا در اصطلاحات یا کلماتی استفاده میشود که معادل ان در زبان مقصد موجود نمیباشد، قرض گرفتن، به عبارتی دیگر این تکنیک ترجمه، تکنیکی است که در ان ترجمه ای صورت نمیگیرد.

مثال: گاوچران یک سومبررو (کلاه لبه پهن اسپانیایی) بر سر داشت.

تکنیک های ترجمه تخصصی

2-تکنیک کلک(این تکنیک به ترجمه جزءبه جزء واژه های زبان اصلی در زبان مبدا گفته می شود)
وقتی یک مترجم از تکنیک کلک استفاده میکند، در واقع با استفاده از تغییر دادن ساختار زبان اصلی یک واژه جدید در زبان مقصد ایجاد میکند.

3-ترجمه تحت اللفظی
تکنیک سوم تکنیک ترجمه تحت اللفظی یا ترجمه برگردان گفته میباشد.به این معنی که ترجمه به صورت کلمه به کلمه صورت میپذیرد ، در این تکنیک نتیجه کار معمولا ترجمه اصطلاحی میباشد. به گفته وینای و داربلنت، ترجمه تحت اللفظی فقط در زبان هایی میتواند صورت بگیرد که در اصطلاحات فرهنگی شباهت و نزدیکی زیادی به هم داشته باشند. این گونه ترجمه ها فقط در صورتی قابل قبول هستند که ترجمه کار معنی،هم آهنگی و استایل خود را همانند زبان اصلی خود نگه داشته باشد.

4-جایگذاری
این تکنیک به این صورت است که در ان از یک ساختار گرامری به یک ساختار گرامری دیگر جابجایی صورت میگیرد، به نحوی که معنی نوشته تغییر نیابد. این تکنیک در بردارنده تغیر ساختاری در گرامر متن میباشد.

5-تلفیق
تلفیق به این صورت است که فرم و شکل نوشته را با معرفی کردن یک تغییر یا دید معنایی، متحول میکند.

6-معادل سازی یا فرم دهی دوباره
تکنیک معادل سازی به این گونه است که از یک اصطلاح کاملا متفاوت برای رساندن معنی و منظور همان اصطلاح زبان اصلی، استفاده میشود. با استفاده از این روش میتوان اسامی سازمان ها،اصطلاحات یا ضرب المثل ها را ترجمه کرد.

7-انطباق
معمولا این تکنیک را انطباق، جایگزینی فرهنگی یا هماهنگ سازی فرهنگی میخوانند. در این تکنیک عنصر موجود در زبان اصلی را با عنصر دیگری که معنی را در زبان مقصد بهتر و شفاف تر میرساند، حایگزین میکنند. با این کار، مخاطب اشنایی و درک بهتری از متن خواهد داشت.

از دهه شصت به بعد چندین نویسنده دیگر از جمله(مایکل بالارد، هلن چوکت،مایکل پیلارد) تکنیک های بیشتری برای ترجمه تشکیل داده اند. مانند تفسیر دهی”( که در متن زبان مقصد به جزیات ریز و مشخصی برای روشن و تفسیر سازی معنی متن اصلی ارائه داده میشود، نوبت و ترتیب”( استفاده از مجموعه ای از لغات که معمولا در زبان اصلی با هم به کار میروند، و جبران سازی” (در این تکنیک یک مرجع یا اشاره که در قسمت مختصی در متن اصلی استفاده شده است، در متن مقصد در همان قسمت ترجمه نشده است بلکه بعدا و در جای دگری به ان اشاره شده است).


قصد داریم در مورد تکنیک ترجمه و انواع آن صحبت کنیم. همانطور که روش‌های متعددی برای ترجمه وجود دارد، تکنیک‌های متعددی نیز برای ترجمه تاکنون ارائه شده است که این مقاله قصد بررسی 7 تکنیک از برترین‌های آنها را دارد.

مقایسه روش‌های ترجمه (Methods) با

روش‌های ترجمه

(Techniques)

واقعا چه تفاوتی میان روش و تکنیک وجود دارد؟ بسیار ساده است: یک متد ناظر به ترجمه تمامی متن است در حالیکه تکنیک‌ها ممکن است در جاهای مختلف یک متن بنا بر نیاز به صورت متفاوت مورد استفاده قرار بگیرند. این تکنیک‌ها دارای 7 طبقه‌بندی عمده هستند:

1- استفاده از واژه‌های بیگانه (Borrowing)

در این تکنیک عین همان واژه بیگانه در متن ترجمه مورد استفاده قرار می‌گیرد. معمولا واژه‌ای که به این صورت وارد متن شده است، با فونت italic (کج) نوشته می‌شود. دلیل آن هم استفاده از یک عبارت از متن اصلی در متن ترجمه شده است. در حقیقت، این یک تکنیک ترجمه است که اصلا ترجمه نمی‌کند!

مثال: عبارت The gaucho was wearing a black sombrero را می‌توان این گونه ترجمه کرد: گاوچران sombrero مشکی می‌پوشید.

(sombrero یک کفش چرمی مخصوص اسپانیایی است که مورد استفاده گاوچران ها بوده است)

2- ساخت لغت از ترجمه کلمه به کلمه یک عبارت (Calque)

وقتی یک مترجم از تکنیک Calque استفاده می‌کند در حقیقت در حال واژه‌سازی در زبان مقصد است. او باید این کار را با حفظ ساختار عبارت اصلی و ترجمه جزء به جزء آن به زبان مقصد انجام دهد.

مثال: لغت pomme de terre که ترجمه آن از زبان فرانسوی به فارسی سیب‌زمینی” شده است. یا عبارت skyscraper در انگلیسی که به زبان فرانسوی ” gratte-ciel ” ترجمه شده است. (به معنای آسمان‌خراش)

3- ترجمه تحت‌اللفظی (Literal Translation)

این نوع ترجمه که گاهی از عبارت Metaphrase نیز برای آن استفاده می‌شود، به معنای ترجمه لغت به لغت و عبارت به عبارت است. در این نوع ترجمه، لغات و اصطلاحات به همان صورتی که در زبان مقصد دارای معنای رایج هستند ترجمه و جایگزین می‌شوند. البته طبق سفارش زبان‌شناسان و کارشناسان علم ترجمه، این تکنیک فقط در مورد زبان‌هایی باید مورد استفاده قرار بگیرد که از لحاظ ساختاری و البته فرهنگی دارای شباهت بسیار زیادی به هم باشند.

مثال: ترجمه عبارت Quelle heure est-il?» از زبان فرانسوی به انگلیسی می‌شود: What time is it?»

ادامه مطلب


اشتباهات رایج مترجم ها

گاهی اوقات مترجم ها هر چه قدر هم که با اصول ترجمه و تکنیک های ترجمه آشنا باشند، نهایتا اشتباهات رایجر در ترجمه انگلیسی به فارسی می تواند آن ها را در ترجمه دقیق دچار خطا نماید. در این متن به اشتباهات رایج مترجم ها می پردازیم.

اتکای بیش از حد به حافظه یا تجربه خود

البته داشتن تجربه موجب افزایش سرعت ترجمه، عرضه ترجمه های خیلی بهتر، درآمد ساعتی یا کلمه ای بیشتر می شود؛ اما آیا کار صحیحی است که خیلی به حافظه یا تجربه خود متکی بود؟ من این کلمه را قبلا دیده ام، یادم هست که این جمله را ترجمه کرده ام، متن مشابه زیاد ترجمه کرده ام – اینها همگی افکار یک مترجم مجرب است، افکاری مثبت و در عین حال گول زننده. وقتی زیاد به تجربه قبلی و حافظه خود متکی باشیم، کمتر کنجکاو می شویم، کمتر سئوال می کنیم، به متن می چسبیم و مثل ماشین پیش می رویم، بدون اینکه اندکی از محتوا را به دانش خود بیافزاییم.

جایگاه تحلیل متن و تحلیل محتوا در اینگونه اتکا کجاست؟ وقتی تازه فن ترجمه را می آموختیم، زیاد در مورد تجزیه و تحلیل متن، واژه یابی، ایده اصلی و مانند اینها آموزش دیدیم؛ حالا چطور؟ پاراگراف دوم را که ترجمه می کنیم، چیزی از پاراگراف اول بخاطر نداریم.

پیگیری نکردن پیشرفت ها

وقتی مترجم تازه کار بودیم، همه چیز را پیگیری می کردیم، رومه می خواندیم، رادیو به زبان مورد نظرمان مرتب بیخ گوشمان کار می کرد، مشترک خیلی از خبرنامه ها بودیم، با وجود نبودن اینترنت، پن پال و دوست مکاتبه ای داشتیم. اما امروزه با وجود اینترنت و سهولت ارتباط، هیچ تماسی نداریم، رومه نمی خوانیم، حتی وبلاگ دوستان را هم مرور نمی کنیم.

من به خودم می گویم، خیلی زرنگ باشم فلان سفارش را تمام کنم. امروز که باید سفارش شماره فلان را تحویل بدهم. آخر هفته این مطلب جالب را مرور می کنم، اما هنوز آن آخر هفته زبان بسته نرسیده است. فقط رئوس مطالب را می خوانیم و اخبار هم که. خلاصه مترجمی به روز هستم و در سی سال پیش غرق.

نگرش اونجا بوده ام، این را انجام داده ام

پس از چند سال کار، به سادگی می گوییم، بله کنفرانس این شکلی رو مترجمی کرده ام، در فلان جلسه عقد قرارداد فلان دستگاه من مترجم بوده ام، بله شرق اروپا رفته ام، هندوستان و چین چندین سفر داشته ام، کشورهای عربی قرارداد بسته ایم و مانند اینها. دیگر چیزی برایمان هیجان انگیز نیست. در اولین سفر خارجی به عنوان مترجم، یک هفته صرف انتخاب عینک آفتابی کردم؛ حالا صبح روز پرواز یادم می افتد که باید سفر کاری بروم.

اینگونه احساس تا حدودی طبیعی است. اما گاهی خیلی زیاد می شود و گفتار و کردار مترجم مجرب موجب از بین رفتن انگیزه مترجمان جوان و تازه کار می شود. سخت است که نگرش روزهای اول را داشت، اما رویکردی باید یافت و اندکی هیجان به کار افزود. وگرنه گاهی ایده های جالب را از دست خواهیم داد و در دانسته های خود غرق خواهیم شد.

نفرین دانش و آگاهی

این روزها متوجه شده ام که از مخفف ها، اسامی، ایده ها یا اسم افراد و شرکت ها طوری استفاده می کنم که انگار تمام دنیا نیز آنها را می دانند و می شناسند. دانش و آگاهی منبع غرور و افتخار است، نشانه تعلق و داشتن اطلاعات مرجح است. اما فراموش کرده ام که کسب این دانش سی سال طول کشیده است. ناگهان انتظار دارم که اطرافیان هم اینها را بدانند، از همکار تازه کار گرفته تا مغازه سر کوچه. گاهی هم به دیگران برچسب می زنم که پشت کوه زندگی می کرده اند.

تازه به این نتیجه رسیده ام که به عنوان یک مترجم مجرب و کار کشته (در اصل زمان کشته)، اگر می خواهم با دیگران ارتباط برقرار کنم (نمی خواهم روی آنها تاثیر بگذارم و فخر بفروشم)، بایستی از اطلاعات مرسوم و کلمات و اصطلاحات معمولی استفاده کنم.

ادامه مطلب


چرا مدیریت واژگان برای ترجمه اهمیت دارد؟

مدیریت موثر واژگان موتور موففیت فرآیند ترجمه است و موجب کیفیت، شفافیت و یکنواختی ترجمه متن منبع می شود که ممکن است به زبان های مختلفی ترجمه شده باشد. ترمینولوژی یا واژگان مورد استفاده به انسان ها بستگی دارد نه به تکنولوژی مورد استفاده.

پایه لغوی چیست؟

پایه لغوی (Termbase) منبعی از تک واژه ها یا عبارات کوتاه است که دارای معنی منحصر یا خاصی هستند و برای استفاده صحیح و یکنواخت از این لغات، لازم است که تصریح و تشریح شوند.

پایه لغوی نتیجه فرآیند فوق العاده با مهارتی است که ممکن است به کمک ابزارها تولید شود، اما بستگی به تخصص و رشته دارد.

پایه لغوی بایستی مشخص و قطعی و معرف باشد و بنابراین از نظر معنایی در زنجیره محتوای مورد استفاده قابل قبول باشد. این مترجم ها هستند که پایه لغوی را از طریق برداشت های داخلی و بازنگری ایجاد می کنند. اصطلاحات بایستی با حوزه های توصیفی همراه باشند که استفاده صحیح آنها را تشریح کند.

 

انواع خدمات ترجمه

دنیای ترجمه وسیع و در حال رشد است. تکنیک های ترجمه مختلف، نظریه ها و مدل های ترجمه فراوان، انواع مختلف ترجمه تخصصی و خدمات ترجمه با اسامی و دسته بندی های مختلف عرضه می شود. دیگر نمی توان ترجمه را به دسته های کلی ترجمه انسانی و ترجمه ماشینی تقسیم کرد. در این مقاله به معرفی انواع مختلف خدمات ترجمه می پردازیم و اصطلاحات خاص مورد استفاده برای نوع ترجمه یا نوع تخصص مترجمین را بحث می کنیم. تعدادی از انواع رایج خدمات ترجمه که در مرکز خدمات ترجمه تز عرضه می شود، عبارتند از:

ترجمه عمومی

ترجمه عمومی (General Translation) ساده ترین و پر استفاده ترین نوع ترجمه هاست. ترجمه عمومی همان زبان محاوره است، اصطلاحات خیلی تکنیکی و ماهیت سنگین ندارد. تون و اکسنت خاصی نیاز نیست. ترجمه عمومی به مترجمان محل مانور زیادی می دهد زیرا محتوای اصلی از اصطلاحات و واژگان معمول و مکالمه روزمره استفاده کرده است. نیازی به دانستن و درک واژگان خاص نیست. بیشتر مترجمان می توانند خدمات ترجمه عمومی را با سهولت انجام دهند.

ترجمه قانونی

خدمات ترجمه قانونی (Legal Translation) اغلب با قانون در ارتباط بوده و برای راه اندازی حرفه ای در خارج از کشور، فرآیندهای قانونی و رخدادهای بین المللی لازم می شود. ترجمه حرفه ای قانونی معمولا شامل اسناد موسسات، انجمن ها، مجوزها، قراردادها و احکام قانونی و غیره است.
ترجمه قانونی اغلب برای اسناد و متون قانونی نیاز است، زیرا تفاوت های فرهنگی و منطقه ای روی ترجمه اسناد قانونی موثر است. ترجمه هر دو زبان معمولا برای درک بهتر موضوع لازم می شود. بعضی از موسسات از مترجم استفاده نمی کنند، بلکه از فارغ التحصیلان حقوق برای برگردان اسناد و مدارک خود استفاده می کنند، زیرا موضوع را بهتر در می کنند و جملات مورد استفاده در اسناد و مدارک قانونی دارای ترمینولوژی حساس و حیاتی است و کوچکترین تفاوت می تواند مشکل ساز شود.
ترجمه اسناد قانونی تا حدودی تکنیکی است زیرا با زبان محاوره ای هر دو طرف فرق دارد و از زبان خاصی در اسناد قانونی استفاده می شود. متون قانونی با در نظر گرفتن ساختارهای حقوقی و اصطلاحات متناظر در کشور مقصد و مبدا ترجمه می شوند.
ترجمه قانونی دامنه وسیعی از اسناد و متون را پوشش می دهد. این اسناد و متون شامل درخواست ها و احضاریه ها، متن های اداری از قبیل مجوز ثبت، اساسنامه شرکت ها، پیش نویس قرارداد و طرح، اسناد فنی از قبیل نظریه مشاور و متون لایحه قانونی، انواع متون و گزارشات و مینوت های دیگر است.

ترجمه حقوقی

ترجمه حقوقی (Judicial translations) در بعضی از کشورها و نهادها با ترجمه قانونی و ترجمه رسمی تمایز داده می شود. ترجمه حقوقی به ترجمه هایی اطلاق می شود که در محیط دادگاه صورت می گیرد. مترجم حقوقی دارای تخصص و تجربه ترجمه اسنادی از قبیل لایحه حقوقی، گزارش دادرسی، قضاوت و حکم دادگاه، نظریه مشاور، یادداشت دادستان، گزارش بازرسی و جلسات بازجویی و غیره است.

ترجمه قضایی

گروهی ترجمه حقوقی و قانونی را ترکیب کرده و تحت عنوان ترجمه قضایی (Juridical translation) نام می برند. ترجمه قضایی شامل ترجمه اسنادی است که تعهد حقوقی به همراه دارد. برای مثال، ترجمه اسنادی از قبیل متن قانون، مقررات و احکام شرعی، شرایط عمومی خرید و فروش، قراردادهای دارای تعهد حقوقی از قبیل قرارداد کارگری، قرارداد صدور مجوز و قراردادهای بازرگانی، توافقنامه شراکت، پیمان و معاهده و پروتکل بین المللی، مقررات داخلی، ت های بیمه و غیره است. مترجم قضایی بایستی علاوه بر تخصص ترجمه، زمینه حقوقی و قانونی داشته باشد.

ادامه مطلب


این مقاله به تکنیک های ترجمه می پردازد. همانطور که ترجمه انواع و روش های مختلفی دارد؛ به همین شکل، ترجمه دارای تکنیک های متفاوتی است. آگاهی از تکنیک های ترجمه به ما کمک می کند مترجم های عالی باشیم و هیچ نکته گرامری و نکات ترجمه ای را از خاطر نبریم. یک ترجمه با کیفیت باید ویژگی های خاصی داشته باشد که مترجم باید از آن ها آگاهی داشته باشد. خواندن این مقاله به تمام علاقمندان به زبان انگلیسی و ترجمه انگلیسی به فارسی توصیه می شود.

تفاوت روش ترجمه با تکنیک ترجمه

تفاوت

روش ترجمه (method) با تکنیک ترجمه (technique) چیست؟ ساده است، روش ترجمه شیوه ای است که شما کل متن را با توجه به آن ترجمه می کنید، در حالی که تکنیک ترجمه ممکن است در همان متن از صفحه ای به صفحه دیگر یا کلمه ای به کمله دیگر فرق کند و به اجزای کلامی خاصی که باید ترجمه شوند، بستگی دارد. تاکسونومی کلاسیک رویه های ترجمه به سال ۱۹۵۸ و کار J. P. Vinay و J. Darbelnet بر می گردد. این رویه ها از هفت طبقه تشکیل شده اند:

تکنیک های ترجمه

۱- قرض گرفتن

قرض گرفتن (Borrowing) یکی از رویه های ترجمه است که به استفاده از کلمه یا عبارت زبان منبع در متن مقصد می پردازد. معمولا کلمه یا عبارت قرض گرفته شده به صورت ایتالیک نوشته می شود. قرض گرفتن یعنی استفاده مجدد از کلمات متن منبع در ترجمه مقصد. این تکنیک ترجمه ای است که در واقع ترجمه ای انجام نمی شود.

مثال: گوانچو (gaucho) یک سامبررو (sombrero) مشکی بلند با یک جفت بومباکاس (bombachas) کهنه پوشیده بود.

۲- گرته برداری

گرته برداری (calque) نوعی قرض گرفتن واژه است، اما واژه به زبان مقصد ترجمه می شود. [واقعیتش نمی دونم گرته یعنی چی، ولی می دونم که کیلک یعنی واژه جدیدی که تا زمان انجام ترجمه در زبان مقصد وجود ندارد را براساس سیلاب های آن ترجمه کرده و به گذر زمان و استفاده مکرر به واژه ای در زبان مقصد تبدیل می شود. مثل ایمیل در زبان فارسی که به پست الکترونیک (electronic mail) ترجمه شده و در زبان فارسی جا افتاده است و اخیراً رایانامه توسط فرهنگستان به عنوان واژه اصلی معرفی شده است که خیلی بکارگرفته نمی شود].

مثال: skyscraper انگلیسی به واژه آسمانخراش در فارسی تبدیل می شود. یا واژه infographic به داسویر در فارسی ترجمه می شود.

۳- ترجمه تحت لفظی

ترجمه تحت لفظی (literal translation) همان

ترجمه کلمه به کلمه است. ترجمه تحت لفظی به شکلی است که متن حاصله در زبان مقصد صحیح است زیرا دارای ساختار ادبی است و قابل مقایسه با زبان منبع است. عده ای از صاحبنظران معتقدند که تکنیک ترجمه تحت لفظی را بیشتر می توان برای زبان هایی بکار گرفت که از نظر فرهنگی خیلی شبیه به هم هستند. این نوع ترجمه زمانی قابل قبول است که متن ترجمه شده دارای دستور زبان، معنی و سبک نوشتاری مشابه با متن اصلی باشد.

مثال: جمله what time is it? به الان ساعت چند است؟” ترجمه شود.

ادامه مطلب


ده نکته مفید برای یادگیری زبان دوم

این نکات توصیه متیو یولدن است که خودش به نه زبان زنده صحبت می کند. وی به ترجمه نه زبان تسلط کامل دارد، اما با چند زبان دیگر نیز آشنا است. زمانی که از وی سئوال شد که چطور این همه زبان را در حد تسلط آموخته ای، نکات زیر را گوشزد کرد:

۱- علت یادگیری زبان را بدانید

ممکن است نیاز به زبان روشن باشد، اما اگر دلیل خوبی برای یادگیری یک زبان نداشته باشید، به احتمال کمتری تا آخر با انگیزه می مانید. داشتن دلیل خوب برابر انگیزه اتمام فعالیت است. اینکه بخواهی هم زبان های خود را با انگلیسی صحبت کردن یا

ترجمه متون انگلیسی تحت تاثیر قرار دهید نمی تواند دلیل خوبی باشد، اینکه بخواهید افراد انگلیسی زبان را بهتر بشناسید نیز موضوع دیگری است. مهم نیست که به چه دلیل می خواهید زبان دوم بیاموزید، مهم این است که تا آخر متعهد بمانید و علاقه و انگیزه خود را حفظ کنید.
بسیار خوب، تصمیم گرفته ام زبان انگلیسی بیاموزم، پس تا سر حد امکان انگلیسی کار می کنم، انگلیسی گوش می دهم، انگلیسی می بینم، انگلیسی می خوابم، انگلیسی می خورم، همه کارهایم را به انگلیسی انجام می دهم».

۲- یک همراه پیدا کنید

متیو بیشتر زبان ها را با برادر دو قلوی خود مایکل یاد گرفته است. او می گوید: ما انگیزه زیادی برای زبان آموزی داشتیم و هنوز این انگیزه را داریم. ما همدیگر را هل می دادیم که بیشتر مطالعه کنیم. بنابراین با هم رقابت می کردیم. حتی اگر برادر یا خواهری ندارید که با هم زبان کار کنید، هر نوع همراهی می تواند مفید باشد و رقابت موجب پیشرفت می شود. باید کسی را برای صحبت کردن و تمرین داشته باشید و بتوانید با هم رقابت کرده و موجب پیشرفت هم شوید.

۳- با خودتان حرف بزنید

وقتی همراهی برای صحبت کردن ندارید، مهم نیست، حداقل با خودتان حرف بزنید. ممکن است عجیب بنظر بیاید، اما در واقع صحبت کردن با خود به زبان جدیدی که در حال یادگیری آن هستید، تمرین خیلی مفیدی است و بهتر است با این شیوه نیز تمرین کنید. اینکار موجب می شود کلمات و عبارات جدید را بخاطر سپرده و اعتماد به نفس شما برای دفعه بعد که با کسی صحبت می کنید، بالا می رود.

۴- مسیر خود را بشناسید

اگر از ابتدا هدف شما مکالمه زبان جدیدی است، به احتمال کمی در

کتاب های مرجع آموزش زبان گم می شوید. مسیر شما در این راستا صحبت کردن با دیگران است. شما زبانی را یاد می گیرد تا بتوانید از آن استفاده کنید. قرار نیست برای همیشه با خودتان صحبت کنید. خلاق باشید و زبان جدید را بکار بگیرید تا به شیوه ای مفید، عمومی و در هر مکانی یاد بگیرید؛ خواه نوشتن آهنگ به زبان جدید باشد، صحبت کردن با دیگران یا استفاده از آن در سفر خارجی بعدی خود. هرچند لازم نیست حتما سفر خارجی داشته باشید، می توانید از امکانات ارتباطی مثل اینترنت و فیس بوک یا رستوران های خارجی محل زندگی خود استفاده کنید.

ادامه مطلب


ترجمه متون تخصصی!

 ترجمه متون تخصصی علمی همیشه یک چالش است. مترجم همیشه با چالش جدیدی روبرو می شود، زیرا علم در حال تغییر است و بطور مداوم واژگان و مفاهیم جدیدی اضافه می شود. مترجم متون تخصصی بایستی خود یک دانشمند و یک خواننده دقیق در حوزه تخصصی خویش باشد و درک روشن و دقیقی از متون و مطالب حوزه تخصصی خود داشته باشد. سبک نگارش ترجمه متون تخصصی بایستی روشن و بدون ابهام باشد. بایستی با توجه به نوع متن منبع، برای خواننده تحصیلکرده یا خواننده عمومی ترجمه شود. سطح رسمیت متن با توجه به نوع سند متفاوت است و مترجم بایستی با توجه به نوع سند از واژگان تخصصی کمتر یا بیشتر استفاده کند.

 آیا سن مانع یادگیری زبان است؟

سن مانعی برای یادگیری زبان جدید نیست. امروزه می دانیم که تمرین و تعلیم مغز را عوض می کند، حتی در طی چند جلسه. ترجمه این قاعده عبارتست از: مغزهای سالخورده نیز می توانند تغییر کنند.
آیا می توان در سنین بالا نیز زبان یاد گرفت؟ آیا می توان تمامی این کلمات و واژگان را به ذهن سپرد؟ آیا می توان ساختارهای گرامری را فرا گرفت؟ آیا برای شروع یادگیری زبان دیر است؟
خوب، خبرهای خوبی وجود دارد. فرق یادگیری زبان بچه ها و بزرگسالان مثل فرق خرگوش و لاک پشت در مسابقه دو است. بچه ها سریع یاد می گیرند، اما بزرگسالان هم مزایای خاص خود را در این رقابت دارند. مغز انسان قادر به انجام کارهایی است که حتی تصورش را نمی کنید، می تواند به طور خارق العاده ای توسعه یابد، حتی در سن پیری. بعلاوه، در یک حوزه سن بسیار کمک کننده است و آن هم خود-یادگیری یا خود – آموزی است. بنابراین یک لیوان چای برای خودتان بریزید، راحت لم بدهید و یادگیری را شروع کنید.

مغز انسان سیال است

چند دهه پیش دانشمندان تصور می کردند که مغز ثابت و غیرقابل تغییر است. آنها تصور می کردند که شکل گیری و تکامل مغز در دوران کودکی تعیین کننده ساختار مغز برای مابقی عمر است.
اما امروزه ثابت شده است که مغز ثابت و فیکس نیست، بلکه سیال و تغییر پذیر است و مغز را می توان مجددا شکل داد. در یک مطالعه مهم در سال ۲۰۰۰ (مک گویر و همکاران)، ماده خاکستری مغز راننده های تاکسی لندن را بررسی کردند. راننده ها ماده خاکستری بیشتری در هیپوتالاموس داشتند و بخش اندکی به شکل ساحل دریا در مغز خود داشتند که با حافظه فضایی در ارتباط بود. از آنجا که زمان زیادی به رانندگی و یادگیری آدرس ها صرف می کردند، حافظه فضایی بهتری داشتند. بنابراین مغز سیال است و ظرفیت مغز برای تغییر و شکل گیری اتصالات عصبی جدید وجود دارد.

ادامه مطلب


تکنیک های برتر ترجمه تخصصی

سایت ترجمه ارزان و با کیفیت

ترجمه تخصصی یا ترجمه علمی (Scientific translation) همان ترجمه متون علمی است، بنابراین دانش خاصی برای ترجمه متون تخصصی نیاز است. ترجمه متون تخصصی مستم تسلط کامل بر زبان های منبع و مقصد و همچنین آگاهی خوب از رشته علمی است و مترجم بایستی بخوبی موضوعات رشته مورد نظر را بشناسد و درک کند. معمولا مترجم های تخصصی کسانی هستند که علاوه بر تخصص در ترجمه زبان منبع، در رشته خاصی نیز تعلیم دیده اند از قبیل پزشکی، زیست شناسی، شیمی، حقوق، کامپیوتر و غیره. گاهی اوقات مترجم دانشمندی است که درجات بالایی از دانش زبانی و مهارت ترجمه رشته خود را دارد؛ این مسئله وی را به شخصی با بالاترین صلاحیت برای ترجمه متون رشته تخصصی خود تبدیل می کند. همکاری بین مترجم و متخصص حوزه تخصصی متن برای ترجمه بهتر متون تخصصی لازم است. ترجمه تخصصی باید با دانستن تکنیک های ترجمه صورت گیرد. ترجمه حرفه ای و ترجمه عالی توسط مترجمان حرفه ای و داشنجویان زبان انگلیسی در دانشگاه های برتر کشور مثل دانشگاه تهران و دانشگاه شریف صورت می پذیرد. اما باید دانست که آگاهی از تکنیک های ترجمه به شما کمک می کند متون تخصصی و متون علمی را ترجمه کنید و به یک مترجم عالی تبدیل شوید. 

ترجمه تخصصی باید روشن و دقیق باشد

وضوح و دقت مهمترین اهداف سبک ترجمه تخصصی است، بایستی معنی واقعی متن منبع انتقال داده شود. ابهام و عدم وضوح سازه ها از ویژگی های متون ادبی و عادی است اما نباید در ترجمه تخصصی دیده شود. این سخت ترین کار در ترجمه تخصصی متون علمی است. پیدا کردن کلمه صحیح گاهی اوقات یک چالش است و ممکن است موجب تکراری شدن متن شود چرا که مترادف بعضی از واژه ها موجب ابهام در متن می شود. اجتناب از تکراری شدن واژه ها گاهی بسیار مشکل است. به همین خاطر گفته می شود که مترجم متون تخصصی بایستی زمینه لازم حوزه تخصص متن را داشته باشد و بتواند از واژگان آن حوزه از علم بدون تغییر معنی متن استفاده کند.

مواظب اشتباهات متن منبع باشید

یکی دیگر از توانایی های مترجمین متون تخصصی در تصحیح اشتباهات کوچکی است که در متن منبع وجود دارد، زیرا جزء معدود افرادی هستند که متن را با بالاترین دقت و توجه می خوانند و سپس ترجمه می کنند. خطاهای رایج در کارهای علمی عبارتند از: عدم یکنواختی اعداد لیست شده در جداول، دیاگرام هایی که به چیزی اشاره دارند که نماد مورد استفاده اشتباه است و همچنین اشتباهات املایی و دستوری. در اینگونه موارد مترجم بایستی از تکنیک خطا زدایی استفاده کرده و اشتباهات کوچک را تصحیح کند و یا در پرانتز و یا به صورت پاورقی ترجمه صحیح را قید کند.

با ساختار و معانی بازی کنید

اگر ویژگی های دستوری و واژگان زبانی با هم فرق دارند، گاهی لازم می شود که جمله خاصی را به طور کامل به زبان مقصد بیان کرد. برای نمونه؛ در زبان های خاصی از قبیل روسی یا آلمانی ممکن است زنجیره بلندی از عبارات و سرنخ های مستقل و وابسته به هم پیوند داده شوند و به مراجع و حکایاتی اشاره کنند و جمله ای پیچیده و طولانی داشته باشند اما در عین حال معنی روشنی از متن را برسانند. در اینگونه موارد می توان جمله را به جملات کوتاه تر و روشن تر تقسیم کرد. مثلا اگر ترجمه آلمانی به انگلیسی انجام می دهید، امکان ارائه همان معنی از طریق جمله ای بلند و زنجیره وار وجود ندارد. اینکار تکنیک بازی با ساختار و معنای ترجمه است. مترجم در حالی که پیام و معنای متن منبع را حفظ می کند، جملات و عبارات را برای خواننده متن مقصد کوتاه و صریح می کند؛ زیرا حفظ ساختار متن یک چالش واقعی است. یکی از بهترین تکنیک هایی که در اینگونه موارد می توان استفاده کرد، تکنیک بیان مجدد عبارت (paraphrasing) است که اسما بیان معنی متن یا پاراگراف با استفاده از جملات دیگر است.

ادامه مطلب


فکر کردن به زبان انگلیسی یکی از مهم ترین گام های تسلط بر زبان انگلیسی است، که متاسفانه برخی از زبان آموزان این مسئله مهم را نادیده می گیرند.
حال در این مقاله به مبحث چگونه به زبان انگلیسی فکر کنیم؟ خواهیم پرداخت.

شاید فکر کردن به زبان انگلیسی در نگاه اول آسان نباشد اما نکته مهم آن این است که می توانید در هر موقع از شبانه روز این کار را انجام دهید.
مهمترین نکته این است که باید از همان روزهای اولیه فراگیری زبان انگلیسی اقدام به این عمل (فکر کردن به زبان انگلیسی) کنید

چگونه به زبان انگلیسی فکر کنیم؟

چرا باید به زبان انگلیسی فکر کرد؟

چرا باید این همه به خودمان دردسر دهیم و از همان ابتدا به زبان انگلیسی فکر کنیم؟
در پاسخ باید گفت فکر کردن به زبان انگلیسی به ویژه در آغاز کار ساده‌ترین روش برای مرور واژه ها و فکر کردن به ساختارهای دستوری ، یادگرفته شده است. بعلاوه وقتی مغز را مجبور به فکر کردن می‌کنید اطلاعات آموخته شده قبلی نیز فعال می‌شوند و در نتیجه کاربرد واقعی کلمات و ساختارها را در موقعیت‌های واقعی یاد می‌گیرید. همچنین سرعت انتقال واژه های غیرفعال به فعال افزایش می‌یابد.

واژه های غیرفعال واژه هایی هستند که در حافظه کلامی ذخیره می‌شوند و برعکس واژه های فعال هنگام استفاده برای صحبت کردن و نوشتن به سرعت قابل دسترسی نیستند.

دلیل دیگری که باید به زبان انگلیسی فکر کنیم این است که بر اساس یکی از تحقیقات انجام شده توسط تیم روانشناسی دانشگاه شیکاگو مشخص شده است که زبان در استدلال نقش مهمی ایفا می‌کند.
بر این اساس افراد نسبت به موضوعاتی که نسبت به آن‌ها تعصب کمتری دارند تصمیماتی منطقی‌تر می‌گیرند

چرا؟ زیرا بر اساس گفته مدیر این تیم یادگیری زبان بسیار اثرگذار است.

بنابراین با فکر کردن به زبان انگلیسی نه تنها مهارت‌های یادگیری شما از همان ابتدا به سرعت تقویت می‌شوند بلکه می‌توانید تصمیمات هوشمندانه‌تری بگیرید.
چگونه به زبان انگلیسی فکر کنیم؟
اولین کار مهم این است که پیرامون خود باید حبابی از زبان ایجاد کنید به خصوص اگر سطح شما متوسط یا بالاتر است. منظور از حباب زبان این است که زبان انگلیسی را باید در زندگی خود وارد کنید.

دومین قدم این است که به صورت آگاهانه چیزهای پیرامون خود را به زبان انگلیسی توصیف کنید. اگر دایره لغات شما ضعیف است یکی از بهترین راه‌ها این است که پیرامون اتاق، محیط کار، مدرسه و محله خود را نگاه کنید و هر چه را می‌بینید به صورت ذهنی نام‌گذاری کنید.

اگر رنگ‌ها را می‌شناسید چیزهای اطراف خود را به دقت نگاه کنید و برای هر یک رنگ مرتبط آن را در نظر بگیرید مثلاً orange folder (پوشه نارنجی) – اگر به تازگی یادگیری کلمات مربوط به لوازم منزل، صفات و یا کلمات مربوط به توصیف افراد را شروع کرده‌اید به همین روش عمل کنید.

به تدریج که دایره واژگان شما قوی‌تر می‌شود شروع کنید به ساخت عبارت و توصیف اتفاقات پیرامون خود. سعی نکنید که مطالبی را که بالاتر از سطح شماست را بیان کنید. مثلاً اگر در سطح مبتدی هستید احتمالاً جمله زیر برای شما دشوار خواهد بود:

ای‌کاش آنجا بودم I wish I would’ve been there

در عوض می‌توانید همین جمله را ساده‌تر بکنید. مثلاً:

می‌خواهم آنجا بروم I want to go there

یا یک جمله‌ای مثل این:

می‌خواستم آنجا بروم اما نتوانستم I wanted to go there but I couldn’t

اگر سطح شما بالاتر از متوسط است به مکالماتی که در طول روز به زبان فارسی انجام می‌دهید فکر کنید و سعی کنید معادل انگلیسی آن‌ها را بسازید. وقتی صبح هنگام از منزل خارج می‌شوید با همسایه خود احوالپرسی می‌کنید می‌توانید فکر کنید که همین مکالمه را چگونه باید به انگلیسی انجام داد و به همین ترتیب یاد خواهیم گرفت که چگونه به زبان انگلیسی فکر کنیم؟
شاید در مسیر رفتن به سر کار، به مغازه‌ای بروید و بخواهید چیزی خرید کنید. کافی است با خود بیاندیشید که همین سفارش خرید را چگونه به انگلیسی باید انجام دهم.
اگر کلمات و یا عباراتی هستند که معادل انگلیسی آن‌ها را نمی‌دانید آن‌ها را در گوشی خود ثبت کنید و پس از بازگشت به منزل معادل آن‌ها را در Google translate پیدا کنید. بدین ترتیب می‌توانید کلمات و عبارات کاربردی که هر روز با آن‌ها سر و کار دارید را به سرعت یاد بگیرید.
آخرین راهکار این که با خودتان در مقابل دوربین صحبت کنید. با این کار علاوه بر سازماندهی افکار تلفظ خود را نیز تقویت می‌کنید. همچنین می‌توانید از خودتان فیلم بگیرید و مراحل پیشرفت خود را در هر فیلم ارزیابی کنید. مثلاً در یک فیلم در مورد آب و هوا صحبت کنید.
در فیلم دیگر به مخاطبان فرضی خود داستان شروع یادگیری زبان انگلیسی‌تان را توضیح دهید و اینکه در حال حاضر از چه روشی استفاده می‌کنید. بسیاری از زبان آموزان و حتی افراد چندزبانه معروف دقیقاً همین کار را می‌کنند و دائماً ویدئوهای خود را در یوتیوب منتشر می‌کنند. شما با این کار می‌توانید هم زبان انگلیسی را تمرین کنید و هم با بسیاری از زبان آموزان ارتباط برقرار کنید.

انگلیسی را بخشی از زندگی خود کنید.

ادامه مطلب


گرامر زبان انگلیسی بخش جدایی ناپذیر زبان انگلیسی است که زبان‌آموزان واکنش های مختلفی نسبت به آن دارند. بهترین روش یادگیری گرامر انگلیسی ممکن است برای همه افراد یکسان نباشد اما بعضی ها دوست دارند تا قوانین گرامر را یاد بگیرند و تمرینات زیادی در مورد آن انجام دهند. عده‌ای دیگر از دستور زبان نفرت دارند و فکر می‌کنند، خسته‌کننده‌ترین بخش آموزش زبان است. شما جزء کدام دسته اید؟ اگر می خواهید زبان انگلیسی یاد بگیرید نمی‌توانید از یادگیری گرامر زبان انگلیسی فرار کنید، زیرا در هر جمله‌ای که می‌خوانید یا می‌نویسید، صحبت می‌کنید یا می‌شنوید، وجود دارد.

بهترین روش یادگیری گرامر انگلیسی

گرامر در واقع مجموعه قوانینی است که مردم با استفاده از آنها می‌توانند به زبان مورد نظر صحبت کنند. گرامر دقیقا مثل فوندانسیون یک ساختمان می باشد اگر می توانید خانه ای بدون پی و فوندانسیون بسازید پس حتما می توانید زبان انگلیسی را هم بدون یادگیری گرامر بیاموزید اما توجه داشته باشید که هر ساختمانی نقشه و سازه مخصوص به خودش را دارد در تمامی زبان های زنده دنیا نیز چنین قاعده ای وجود دارد

به همین دلیل ناگزیریم از این قوانین پیروی کنیم اما سوال مهمی که در اینجا وجود دارد این است که: بهترین روش یادگیری گرامر انگلیسی چیست؟

می‌توانید قوانین یک بازی را با بازی کردن به سادگی یاد بگیرید. مطمئنا ایراداتی هم خواهید داشت حتی ممکن است حین بازی کردن آسیب ببینید. اما نهایتا بازی کردن را یاد خواهید گرفت. (مثل یادگرفتن حفظ تعادل هنگام دوچرخه سواری)البته قوانین یک زبان به مراتب پیچیده‌تر از قوانین بازی است اما حقیقتاً یادگیری آن دقیقا مثل یادگیری زبان خودتان است. در ابتدا کسی قوانین زبان مادری‌تان را به شما یاد نداده اما شما هرگز موقع صحبت کردن زبان خودتان مرتکب خطای گرامری نمی‌شوید.(البته در سال های اخیر این اشتباهات گرامری بسیار شده است که موجب طنز پردازی هم می گردد مثل به سفر قطر کرد )

اگر به اندازه‌ی کافی وقت داشته باشید و در جای خوبی قرار بگیرید، می‌توانید یک زبان جدید را به روش طبیعی (مثل کودکان) یاد بگیرید. برای مثال اگر شما اگر یک ژاپنی باشید و در سن ۸ سالگی به کانادا بروید و به یک مدرسه‌ی کانادایی بروید، هر روز با دوستان کانادایی انگلیسی زبان خود بازی کنید به احتمال زیاد تا سن ۱۵ سالگی هر آنچه که مربوط به زبان انگلیسی باشد را یاد می‌گیرید بدون آنکه حتی یک درس گرامر یا یک کتاب گرامر خوانده باشید.

اکثر افرادی که یک زبان جدید مثل انگلیسی را می‌آموزند وقت کافی در اختیار ندارند و در محیط ایده‌آلی هم قرار نمی‌گیرند، پس بهترین روش برای یادگیری گرامر زبان انگلیسی چیست؟
متاسفانه نمی‌توان به این سوال به راحتی پاسخ داد. در مورد آموزش گرامر، درست مثل یادگیری آن نظرات مختلفی وجود دارد. بسیاری از اساتید زبان معتقدند گرامر اهمیت زیادی دارد و باید جلساتی از درس به آموزش گرامر اختصاص یابد و بتید تمرین‌های زیادی برای یادگیری گرامر انگلیسی انجام داد، گروهی دیگر از اساتید زبان می‌گویند یادگیری گرامر باید به طور غیر مستقیم و آموزش آن از طریق انجام دادن تمرین‌های دیگر زبان، بدون تمرکز بر قوانین باید یادگرفته شود. هر نظری که درباره‌ی یادگیری گرامر دارید و یا به هر شیوه‌ای که آموزش زبان انگلیسی را دنبال کنید، ما در اینجا توصیه‌هایی برایتان داریم که کمک می‌کند تا گرامر را بهتر و موثرتر یاد بگیرید.

بهترین روش یادگیری گرامر انگلیسی ، چه کارهایی می‌توانید انجام دهید؟

ادامه مطلب


برای پاسخ‌دادن به این سؤال، ابتدا باید بدانید که یادگیری زبان انگلیسی از دو بخش تشکیل شده:


بخش ورودی و بخش خروجی.
ورودی یعنی گوش‌ دادن و خواندن –همه‌ی اطلاعاتی که به زبان انگلیسی دریافت می‌کنید.
خروجی یعنی نوشتن و صحبت‌کردن. بخش خروجی معمولا برای افراد مشکل تر است.
وقتی نوبت صحبت‌کردن (مکالمه کردن )می‌رسد و برای برخی افراد نوبت نوشتن، قفل‌کردن ذهن باعث کندی در صحبت‌کردن(مکالمه کردن) می‌شود. شما جمله‌ی ساده‌ای در ذهن‌ دارید، اما به دلیلی گفتن آن برای‌تان بسیار سخت می‌شود؛ گویا زبان اصلا برای گفتن آن نمی‌چرخد. حال ببینیم چرا این اتفاق می‌افتد:

چون به‌اندازه‌ی کافی ورودی واقعی ندارید
وقتی که در جایی هستید که به زبان انگلیسی خیلی صحبت نمی‌شود و می‌خواهید مکالمه‌ی انگلیسی را یاد بگیرید، دریافت ورودی واقعی به زبان انگلیسی سخت می شود. حال چطور می‌توانیم تقریبا مانند یک انگلیسی‌ زبان صحبت کنیم؟
کتاب‌های درسی -به همراه سایر منابع آموزش زبان انگلیسی، برای کسانی که زبان اول‌شان انگلیسی نیست کاری می‌کنند که مکالمه زبان انگلیسی ساده‌تر و روان‌تر به‌ نظر آید. در این منابع، اصطلاحات،‌ زبان روزمره، لهجه، سرعت زیاد مکالمه و نکات غلط گرامری حذف می‌شوند، تا فهم آسان‌تری از زبان انگلیسی را فراهم آورند.
قبل از اینکه تمرین مکالمه را شروع کنید، باید تمرین درک زبان انگلیسی واقعی را شروع کنید.
خوشبختانه، FluentU برای همین هدف ساخته شده است. FluentU ویدئوهای واقعی مانند مصاحبه، مکالمه، برنامه‌های خبری و سخرانی‌های انگیزشی تهیه کرده است و آنها را به صورت درس‌های شخصی‌سازی‌شده در اختیارتان قرار می‌دهد. کافی است شما فقط راحت بنشینید و ویدئوها را آن نگاه کنید البته توجه داشته باشید که این وب سایت فقط به مدت ۱۵ روز خدمات رایگان ارائه می دهد. همچنین می‌توانید از ابزارهای یادگیری تعاملی مانند فلش‌کارت‌ها و لیست‌های لغت استفاده کنید ، تا با سبک یادگیری و سطح دانش زبان انگلیسی شما هماهنگ باشد. سطح دانش زبان انلگیسی شما از روی ویدئوهایی که تماشا می کنید، تعیین می‌شود.

مهارت مکالمه از همه کمتر تمرین می‌شود
اگر مکالمه را کمتر تمرین می‌کنید و ترجیح می‌دهید موقع صحبت‌کردن، بیشتر ساکت باشید و شنونده باشید. دلیلش شاید این است که به‌ اندازه‌ی کافی برای صحبت‌کردن اعتماد‌ به‌ نفس ندارید. یا به این دلیل است که در خانه یا در کلاس زبان انگلیسی بیشتر زمان یادگیری شما برای خواندن، نوشتن و شنیدن صرف می‌شود. اگر یک همراه برای مکالمه‌ زبان انگلیسی نداشته باشید، یا اینکه در یک کشور انگلیسی زبان زندگی نمی کنید، تمرین‌کردن مکالمه زبان انگلیسی ممکن است خیلی سخت باشد. برای همین است که غالباً، این نوع از خروجی کمتر از همه تمرین می‌شود. ممکن است فکر کنید مکالمه با افراد خیلی آسان باشد، ولی بیشتر مواقع این‌طور نیست.

مکالمه زبان انگلیسی ممکن است استرس‌آور باشد
یادگیری مکالمه زبان انگلیسی

حالا در جمعی قرار گرفته‌اید که همه به زبان انگلیسی صحبت می کنند.به حرف‌های آنها گوش می‌دهید، می‌فهمید چه می‌گویند و علاقه دارید با آنها وارد مکالمه شوید. ولی زمانی که صحبت‌کردن را شروع می کنید، آن‌قدر عصبی می‌شوید که کف دست‌تان عرق می‌کند. با خود فکر می کنید اگر کلمه‌ای را اشتباه بگویید یا غلط داشته باشید مردم چه فکری می‌کنند؟ اگر حرف شما را نفهمند چه می شود ؟ اگر باعث شوید مکالمه‌ای که تا قبل از این برای افراد جذاب بود سرد شود، چه می‌شود؟ همه‌ی اینها نکات معمولی و قابل درکی هستند که باعث می‌شوند موقع صحبت‌کردن نگران شوید. شاید همین موضوعات است که باعث می‌شود صحبت‌کردن، سخت‌ترین بخش زبان‌آموزی باشد. اما خیلی ناراحت این مسئله نباشید، کاملا طبیعی است. موارد بسیاری هست که می‌توانید برای مقابله با این مشکل انجام دهید.

شش روش برای یادگیری مکالمه زبان انگلیسی در هر روز
۱. از فناوری و تکنولوژی مورد علاقه‌ی خود استفاده کنید
پیشرفت فناوری باعث شده زندگی ما آسان‌تر شود.مخصوصا یادگیری مکالمه زبان انگلیسی با استفاده از فناوری، بهتر انجام می‌شوند. مطمئنا می‌توانید بدون استفاده از فناوری هر کدام از مهارت های زبان انگلیسی را تمرین کنید (خواندن، نوشتن، صحبت‌کردن و شنیدن). ولی کامپیوتر، تلویزیون، گوشی های هوشمند و تبلت ها به ما کمک می‌کنند تمرین یادگیری را سرعت ببخشیم و آموزش را سریع‌تر و مؤثرتر انجام بدهیم.

حال چگونه می‌توانید برای تمرین مکالمه زبان انگلیسی از فناوری کمک بگیرید؟

وقتی از گوگل استفاده می‌کنید، به جای تایپ کردن از گزینه‌ی صحبت‌کردن» استفاده کنید. اکثر گوشی های هوشمند یا کامپیوتر، خیلی راحت می‌توانند با ابن قابلیت کار کنند. توجه کنید که آیا گوگل حرف شما را متوجه می‌شود و کلمات درست را سر جای خود می‌نویسد یا نه.
کسی را پیدا کنید که با او انگلیسی صجبت کنید، وب سایت‌هایی مانند My Language Exchange برای این کار مناسب هستند.
در skype با دوستان و اعضایی از خانواده که می‌توانند انگلیسی صحبت کنند، مکالمه کنید.
با استفاده از برنامه‌های پیام‌رسانی مانند WhatsApp چت کنید، و پیام‌های صوتی کوتاهی را برای دوستان به انگلیسی ضبط کنید.

ادامه مطلب


۱- ابتدا اهداف کوچکی برای خود مشخص کنید.

توجه داشته باشید که کارهای بزرگ با قدم های کوچک آغاز می شود برای یادگیری سریع زبان انگلیسی با اولین گام شروع کنید، به عنوان مثال می توانید هدف کوچکی مثل یادگیری ۴۰ لغت زبان انگلیسی ظرف مدت یک ماه را به عنوان هدف خود انتخاب کنید ، اهداف یزرگ شاید در ظاهر خوب به نظر برسند اما به یاد داشته باشید که سنگ بزرگ علامت نزدن است! ”

اگر اهداف کوچکی را انتخاب کنید خیلی سریع می توانید از پس آنها بربیائید همین موضوع باعث افزایش اعتماد به نفس در یادگیری زبان انگلیسی خواهد شد
اگر انجام اهداف برایتان مشکل است آنها را به اهداف کوچکتری تبدیل کنید و از این موضوع به هیچ عنوان نگران نشوید.
اگر انجام اهداف شما را دچار استرس یا تنش می کند حتما اهداف خود را تغییر دهید
لازم نیست همزمان چندین هدف را پیگیری کنید ابتدا کافی است از پس یک هدف مشخص بربیائید سپس به دنبال اهداف بیشتری بروید.
۲- برای یادگیری سریع زبان انگلیسی باید یک برنامه روزانه داشته باشید.
یادگیری سریع زبان انگلیسی

برنامه ای برای تمرین هر چهار مهارت اصلی زبان انگلیسی (خواندن، نوشتن ، صحبت کردن و شنیدن) داشته باشید.
یک ساعت مشخص برای هر روز خود مشخص کنید و به زمان مقرر تعیین شده پایبند باشید.
اطرافیان خود را از برنامه آموزشی تان مطلع کنید و از آنها بخواهید که برنامه شما را بررسی و بر روی اجرای آن نظارت داشته باشند.
اگر نگران نتیجه های احتمالی که در آینده کسب خواهید کرد هستید ، انگیزه های خود را جهت انجام بهتر برنامه آموزشی تان افزایش دهید.
۳- با دیگران به صورت اشتراکی زبان انگلیسی را بخوانید
آموزش هر زبانی از جمله انگلیسی با وجود یک شریک بسیار خوشایندتر خواهد شد و این امکان را به شما می دهد که از آنها هم یادبگیرید.
به این نکته توجه داشته باشید که زبان انگلیسی هم دارای دو شکل انگلیسی رسمی و عامیانه است پس مراقب این تفاوت باشید و بین مکالمه عادی و رسمی با دوست تان تفاوت قائل شوید.
به روش آموزشی خود اعتماد کنید ، به عنوان مثال وقتی از اپلیکیشن آموزش زبان انگلیسی ENGLISH X3 کار می کنید ، نگران این نباشید که آیا این روش جواب می دهد یا نه بلکه این نگرانی است که باعث می شود تا شما از یادگیری سریع زبان انگلیسی باز بمانید.
برای یادگیری زبان غیر رسمی زبان انگلیسی سعی کنید اینکار رو در اجتماعات کوچک یا خانوادگی انجام دهید و از این کار در اجتماعات بزرگتر مثل محل کار خودداری کنید.
۴- مطمئن باشید
از اشتباهات در زبان انگلیسی نترسید هرکسی ممکن است دچار اشتباه شود و به یاد داشته باشید که اشتباه یکی از بهترین معلمین انسان است.
اگر اعتماد به نفس و اطمینان از خود نداشته باشید هر آنچه آموخته اید و تمرین نموده اید کاریشان را از دست خواهند داد .
برای بدست آوردن اعتماد به نفس از آنچه که تاکنون آموخته اید درک درستی پیدا کنید (سطح خود را ارزیابی کنید) همین کار باعث اعتماد به نفس شما خواهد شد.
۵- به خودتان جایزه بدهید!
کافی است هر بار که یکی از اهداف را به سرانجام می رسانید به خود یک جایزه دهید اینکار باعث می گردد انگیزه های شما برای ادامه راه یادگیری زبان انگلیسی زنده بماند.
پاداش یا جایزه می تواند مرتبط به مطالعات شما در خصوص زبان انگلیسی باشد ولی این مسئله هیچ اامی ندارد، به عنوان مثال می توانید برای خود یک مجله یا رومه انگلیسی بخرید و یا حتی خودتان را به خوردن یک همبرگر دعوت کنید.
۶- یادگیری گرامر به تدریج!

ادامه مطلب


تسلط به زبان انگلیسی از یادگیری لغات انگلیسی آن آغاز می شود حال هرچه قدر دایره لغات (وسعت تعداد لغات) شما بیشتر باشد می توانید به سرعت بر زبان انگلیسی تسلط پیدا کنید برای اینکه با این موضوع کمی بیشتر آشنا شوید یک مثال به زبان فارسی می آوریم شما وقتی واژه علم را در زبان فارسی می آموزید از این پس به بعد معنی واژه عالم ، علوم ، معلم ، معلومات و … را به راحتی درک می کنید در زبان انگلیسی هم بدین گونه است اگر بتوانید ریشه کلمات را یاد بگیرید ، می توانید سایر مشتقات یک لغت را به سادگی بیاموزد در این مقاله بر چگونگی این کار تمرکز کرده پس تا پایان این مقاله با ما همراه باشید.

یادگیری لغات انگلیسی
۱- سطح فعلی آنچه تا به کنون آموخته اید در خصوص لغات انگلیسی بسنجید.
یادگیری لغات انگلیسی و تست سطح

این کار را به سادگی می توانید از طریق وب سایت های آنلاین انجام دهید برای تست آنلاین می توانید در وب سایت آکسفورد این کار را انجام دهید.
با انجام این کار می توانید نقاط ضعف و قوت خود را به سادگی بسنجید و خود را برای تهیه لیست لغاتی که باید در مکالمات روزمره خود یاد بگیرید آماده کنید.

۲- دیکشنری بخوانید!
استفاده از یک دیکشنری برای مطالعه می تواند بهترین منبع برای یادگیری و تسلط بر روی لغات انگلیسی باشد لازم نیست کل یک دیکشنری را حفظ کنید بلکه کافی است چند لغتی که برایتان جذاب است را پیدا کنید و کاوش خود را از همانجا شروع کنید

اکیدا توصیه می کنیم که از دیکشنری کاغذی استفاده کنید نه آنلاین ، بهتر است از دیکشتری انگلیسی به انگلیسی استفاده نمائید و سعی کنید معنی یک لغات را از مفهوم کلی توضیح آن که به صورت جمله است درک کنید هرگاه یک لغت در جمله را نمی دانید به دنبال معنی آن لغت بروید این زنجیره به طور ناخودآگاه دایره لغات شما را افزایش خواهد داد.

۳- چندتا کتاب انگلیسی بخرید!
به یک فروشگاه خوب مراجعه کنید و با کمک فروشنده چندتا کتاب انگلیسی خوب بخرید. سعی کنید کتاب هایی مناسب به سطح زبان تان انتخاب کنید.

۴- لغات انگلیسی را از سطح خود شروع کنید.
ممکن است شما تعداد لغات زیادی را بلد باشید اما یادگیری زبان انگلیسی را در سطحی پایین تر شروع کرده باشید و یا سطح بالاتری باشید اما تعداد لغاتی که حفظ هستید کمتر باشد به هر حال اگر هر کدام از این حالت ها برای شما صادق بود کافی است در همان سطح که هستید ادامه دهید و دایره لغات خود را در همان سطح افزایش دهید

۵- یک برنامه دقیق برای یادگیری زبان انگلیسی داشته باشید.
به جایی اینکه هفته ای دو ساعت و آنهم فقط در یک روز هفته مشغول یادگیری زبان باشید ، کافی است این زمان را در طول هفته تقسیم کنید و فقط روزانه حداقل ۱۰ دقیقه مشغول به یادگیری شوید اما همه ی روزهای هفته درگیر یادگیری باشید.

خواندن این مطلب توصیه می شود : یادگیری زبان انگلیسی در خانه
۶- روزی یک لغت جدید در ایمیل خود دریافت کنید
کافی است عضو سایت merriam-webster شوید تا روزانه یک لغت به ایمیل شما ارسال شود ، این وب سایت یک وب سایت فرهنگ لغت است موارد بیشتری را می توانید در اینترنت نیز پیدا کنید.

۷-گفتن هر لغتی که می خوانید را تمرین کنید.
این مسئله بسیار مهم است سعی کنید تلفظ خودتان را دقیق کنید ، هیچ چیزی بدتر و خجالت آور تر از این نیست که یک لغت را اشتباه تلفظ کنید در زبان انگلیسی با تلفظ اشتباه یک لغت معنی آن تغییر می کند ، خیلی اوقات یک لغت انگلیسی آنچه که می پندارید تلفظ نمی شود به عنوان مثال :FACETIOUS = Fa-SEE-Shus not Fa-KET-EE-uss پس به تلفظ دقیق واژه ها خیلی دقت کنید.

یک راهکار جالب برای بدست آوردن اعتماد به نفس در بیان لغات انگلیسی تمرین با صدای بلند است .

۸- برای هر کلمه ای که یاد می گیرید یک تعریف بنویسید.
وقتی یک کلمه را می آموزید سعی کنید چند جمله با آن لغت بنویسید ، مهم نیست جملات بلند و یا کوتاه باشند . این کار باعث می شود که معنی لغت را برای همیشه در ذهنتان ذخیره کنید و همچنین جملاتی را که نوشته اید را با صدای بلند بخوانید ، اگر مهارت های زبانی شما در سطح پیشرفته است حتما از تعداد لغاتی که در یک هفته آموخته اید یک داستان کوتاه بنویسید.

به کاری گیری تکنیک های گفته شده در این مقاله به شما در یادگیری لغات انگلیسی بسیار کمک خواهد کرد

۹- یادگیری لغات انگلیسی به صورت چرخشی!
هر روز یک لغت جدید یاد بگیرید اما لغات قبلی را در لیست خود نگه دارید و آن ها را هر روز تمرین کنید تا جایی که بدون هیچ شکی بدانید که همیشه یکی از لغات لیست را برای همیشه در حافظه خود دارید آن وقت آن لغت را از لیست حذف کنید.

۱۰- ریشه کلمات را یاد بگیرید.
یادگیری ریشه لغات انگلیسی

در ابتدای مقاله یادگیری لغات انگلیسی به کلمه علم اشاره کردیم وقتی ریشه یک کلمه را بدانید واژه هایی که از آن مشتق شده اند را راحت تر می توانید بیاموزید به عنوان مثال واژه سواد (literate) در زبان انگلیسی واژه هایی همانند illiterate, literature, literacy, literalism را می توانید از آن استخراج کنید و آنها را به راحتی بیاموزید.

۱۱- یادگیری لغات به صورت تصویری
وقتی واژه تخم مرغ را می شنوید اولین چیزی که در ذهن تان نقش می بندد شکل تخم مرغ است نه واژه یا به عبارتی املاء آن ، به همین منظور یادگیری تصویری لغات فوق العاده مهم است ، می توانید در دوره متوسطه اپلیکیشن آموزش زبان انگلیسی EnglishX3 در پایان هر کدام از مکالمه های داستانی لغات آن مکالمه را به صورت تصویری تمرین کنید ، لطفا برای تمرین این بخش وقت و تمرکز زیادی بگذارید.


به تکنیک هایی لازم برای رسیدن به ترجمه حرفه ای می پردازیم. اما پیش از آن بهتر است چند نکته در مورد ترجمه را یادآور شویم. بدیهی است که آشنایی با زبان ملت ها عملا کاری محال و بیشتر از آن کاری غیر ضروری است. برای رفع چنین مشکلی در تبادل اطلاعاتی بین ملل، زبان انگلیسی بعنوان یک زبان واحد بین المللی برگزیده شده است. به همین دلیل همواره وجود مترجمانی حرفه ای که بر هر دو زبان مبدا و مقصد تسلط داشته باشند، ضروری است.

به عبارتی ترجمه ی انگلیسی به فارسی و ترجمه ی فارسی به انگلیسی عنوان بسیاری از پروژه های رایج را تشکیل می دهند. البته این روزها برگردانی از سایر زبان ها به زبان فارسی نیز تا حد زیادی رایج شده است و امروزه یادگیری و تسلط بر سایر زبان های رایج دنیا نیز حیاتی به نظر می رسد. علاوه بر این، ترجمه ی تخصصی رشته های مختلف دانشگاهی نیز از زمینه های رایج ترجمه است.

آموزش ترجمه به زبان آموزان، طی دو مرحله ی دریافت و تولید انجام می شود. در مرحله ی دریافت از زبان آموز انتظار می رود، تمرین و مطالعه در هر دو زبان مبدا و مقصد را به خوبی مسلط شود. اهمیت تسلط بر زبان مقصد امری بدیهی است. یعنی یک مترجم انگلیسی به فارسی بایستی قبل از تسلط به زبان انگلیسی به زبان فارسی کاملا مسلط باشد، به این نکته ی به ظاهر بدیهی بسیار بی توجهی می شود. در نتیجه از مومات ترجمه ای حرفه ای، تسلط مترجم به زبان فارسی است.

مرحله ی تولید همان مرحله ای است که کار ترجمه انجام می شود. در ادامه به تکنیک های لازم برای ترجمه حرفه ای و در واقع تکنیک های مورد نیاز برای مرحله ی تولید می پردازیم.


3 تکنیک ترجمه حرفه ای
زبان انگلیسی بر خلاف زبان فارسی از لحاظ تعدد لغات موجود برای یک کلمه بسیار گسترده تر است. به این معنی که برای یک کلمه ی فارسی می توانید معادل های متعددی در زبان انگلیسی پیدا کنید. به هر حال 3 تکنیکی که در ادامه به آن پرداختیم، تکنیک های متداول ترجمه است که توسط مترجمان به کار گرفته می شود:

تکنیک اول: قرض گرفتن کلمات
بعضا در هنگام ترجمه، ممکن است معادل فارسی یک لغت در انگلیسی به درک مفهوم آن کمکی نکند. وجود نامفهومی در چنین مواقعی باعث می شود تا مقصود نویسنده ی زبان مبدا نیز به درستی منتقل نشود.برای مثال واضحی از این دست می توان به کلماتی که در حوزه ی تکنولوژی به کار می روند اشاره کرد. همانطور که میدانید بسیاری از این کلمات ریشه در زبان انگلیسی دارند.

کلماتی مثل "windows" و "mouse" از این دسته اند و قطعا ترجمه ی آنها به صورت "پنجره" و "موش" باعث نامفهومی در ترجمه یک متن تخصصی کامپیوتر می شود.به کارگیری چنین روشی در ترجمه، قرض گرفتن یا Borrowing نام دارد.

تکنیک دوم: معادل یابی برای کلمات
نکته ای که در بخش قبلی به آن اشاره کردیم در اینجا نیز کاربرد زیادی دارد. در بحث ترجمه ی حرفه ای گاها مواردی پیش می آید که یک لغت یا اصطلاح در زبان انگلیسی،‌معادل عینی یا دقیقی در زبان فارسی ندارد. در چنین حالتی از یک مترجم حرفه ای انتظار می رود که ادیب و زبان شناس نیز باشد و بتواند معادل درستی برای عبارت مذکور ایجاد کند.

بدیهی است که چنین کاری مستم تجربه ی زیادی در امر ترجمه ی است. داشتن مطالعه ی بالا در هر دو زبان مبدا و مقصد در کنار این تکنیک و تلفیق این روش با روش هایی مانند اقتباس یا Adaption در نهایت منجر به یک ترجمه حرفه ای خواهد شد.

تکنیک سوم: جابجایی کلمات در ترجمه
قطعا تا به حال به تفاوت ساختار جملات در زبان انگلیسی و فارسی توجه کرده اید. چنین جابجایی هایی در محل قرار گیری کلمات بایستی در ترجمه مد نظر قرار گرفته شود. البته همواره در امر ترجمه رعایت امانت یعنی تلاش برای رساندن منظور اصلی نویسنده موردی است که باید توسط یک مترجم حرفه ای مورد توجه قرار گیرد. به این تکنیک اصطلاحا پس و پیش کردن یا Transposition گفته می شود.

رعایت این تکنیک های به ظاهر ساده در کنار تمرین و ممارست در کوتاه مدت شما را به یک مترجم حرفه ای تبدیل می کند. اگر می خواهید بدانید وضعیت بازار در حوزه ی ترجمه به چه صورت است، توصیه می کنیم سری به بخش پروژه های ترجمه ی حامی ورکس بزنید.

1 تکنیک برای ترجمه غیرحرفه ای
و اما یک نکته برای غیرحرفه ای ها! اگر می خواهید در کوتاه ترین زمان به حدی برسید که هیچ کارفرمایی، پروژه ی ترجمه ی خود را به شما نسپارد، از مترجم های آنلاین یا موتورهای ترجمه مانند گوگل ترنسلیت استفاده کنید و بدترین کیفیت ممکن ترجمه را تجربه کنید.


برای ترجمه کردن حرفه ای و خوب نکات زیادی وجود دارد که در این مطلب به مهم ترین و اصلی ترین ها خواهیم پرداخت. شما می توانید نظرات خود را در مورد این آموزش در پایان مطلب وارد کنید. 

تکنیک های ترجمه
ما در این مطلب ۷ مورد از تکنیک های ترجمه را برای شما عنوان می کنیم که عبارتند از:

۱- قرض گرفتن لغات:
گاهی اوقات معادل فارسی یک لغت، نه تنها به درک مفهوم آن کمکی نمی کند بلکه باعث می شود مفهوم غیر طبیعی و غیر قابل فهم باشد و یا حتی در بعضی مواقع در صورتی که در زبان مقصد معادلی برای لغات زبان مبدا وجود نداشته باشد و یا احساس زبان مبدا را منتقل نکند در این صورت می توانید لغت زبان مبدا را در ترجمه استفاده کنید. به طور مثال نمی توانید از واژه پنجره” برای windows” در کامپیوتر استفاده کنید.

۲- واژه برساخت:
در اینجا ترجمه جز به جز زبان مبدا به زبان مقصد صورت می گیرد؛ به طور مثال به جای News Paper” از کاغذ اخبار” فارسی استفاده کنیم.

۳- ترجمه واژه به واژه:
در صورتی که ابهامی در زبان مبداء وجود داشته باشد، شما به عنوان مترجم حق ندارید حالت ابهام را برطرف کنید، چون نویسنده اصلی بنا را بر این گذاشته بود که دو پهلو حرف بزند، شما هم باید از این تکنیک استفاده کنید تا به همان صورت ترجمه کنید. به طور مثال در جمله زیر نویسنده می گوید که مردی را با چتر دیدم”. معین نیست که آیا مردی که دیده شد چتر داشت و یا مردی که دید چتر داشت.

I have seen the man with an umbrella

۴- جابه جا سازی:
این نوع فرایند مخصوص نقش کلمه ها است، شما به طور مثال فعل را به صورت قید و یا قید را به صورت صفت ترجمه می کنید. البته باید توجه داشته باشید که از منظور نویسنده اصلی فاصله نگیرید.

۵- باز آفرینی:
زمانی که نمی توان از ساختار زبان مبدا پیروی نمود، از این تکنیک استفاده می شود تا بهتر بتوان منظور نویسنده را بیان نمود.

۶- انطباق:
انطباق اغلب زمانی رخ می دهد که چیزی شبیه به یک فرهنگ زبانی به شیوه ای کاملا متفاوت بیان می گردد به طوری که در فرهنگ زبان دیگر مناسب و آشنا خواهد بود. این تکنیک در جایی به کار می رود که با توجه به فرهنگ متفاوت از یک موضوع در دو زبان، امکان بیان مفهوم در زبان مقصد وجود ندارد و چاره ای جز بیان همان مفهوم به توجه به فرهنگ غالب در زبان مقصد وجود ندارد. به طور مثال به جای معال فارسی جمله زیر باید بگوییم نوش جان”

Cheer!

۷- کمبود پوشی:
زمانی از این تکنیک استفاده می کنیم که امکان ترجمه از زبان مبداء به زبان مقصد وجود ندارد و در طول فرایند ترجمه، معنای زبان مبداء از بین می رود. به طور مثال در برخی از موارد باید به جای معال انگلیسی you از شما” یا هر کس” در زبان فارسی استفاده کنیم.


همواره به یاد داشته باشید که یک مترجم برای ترجمه روان و معادل سازی درست، نیاز به دانستن تکنیک ها و اصول فنی ترجمه دارد. یکی از این تکنیک ها ترجمه ی مستقیم است. تکنیکهای ترجمه مستقیم زمانی بکار میرود که اجزای مفهومی و ساختاری یک زبان منبع بتواند در زبان هدف بصورت پس و پیش ترجمه شود. یکی از این تکنیکها، تکنیکهای ترجمه مستقیم است. تکنیکهای ترجمه مستقیم شامل موارد زیر است:

قرض گرفتن (Borrowing)
گرته برداری لغات یا عاریه گیری (Calque)
ترجمه تحت اللفظی (Literal Translation)


الف: Borrowing

قرض گرفتن به معنای بکارگیری واژگان بصورت مستقیم از یک زبان در زبان دیگر بدون ترجمه کردن است. بسیاری از لغات انگلیسی از زبان های دیگر قرض گرفته شده اند برای مثال software (نرم افزار) در زمینه ی فناوری و funk (وحشت) در زمینه ی فرهنگ. انگلیسی لغات متعددی را از زبان های دیگر قرض می گیرد:

برای مثال abbatoire, café, passé و résumé از فرانسوی و hamburger و kindergarten از آلمانی ، bandana, musk و sugar از سانسکریت.

لغات استقراضی معمولا بصورت کج (Italic) نوشته میشوند. به زبان ساده تر یعنی عینا این واژگان را بدون ترجمه کردن وارد زبان مقصد میکنیم!


ب: Calque

Calque یا همان ترجمه به روش وام گیری یک عبارت قرض گرفته شده از زبان دیگر است که بصورت تحت اللفظی (کلمه به کلمه) ترجمه شده است. شاید اغلب این لغات را در زمینه های بین المللی یا خاصی دیده باشید نظیر

quality assurance

(اطمینان از کیفیت)

( aseguramiento de calidad ، assurance qualité taken از انگلیسی)

نمونه هایی که در زبان انگلیسی جذب شده اند شامل standpoint و beer garden از Standpunkt و Biergarten از زبان آلمانی، breakfast از déjeuner فرانسوی میباشد. (که امروزه به معنای نهار در اروپا میباشد اما معنای مشابهی از صبحانه را در Québec استانی در شرق کانادا» حفظ نموده است.) برخی از Calque ها میتوانند بصورت گسترده در زبان هدف مورد قبول واقع شوند (نظیر standpoint, beer garden و breakfast و Spanish peso mosca و Casa Blanca از انگلیسی).

مابقی دیگر گرته برداری ها میتوانند برای بیشتر افراد و بخصوص افرادی که با افراد حرفه ای و یا خاص مانند علم و قانون در ارتباط هستند، نا آشنا و مبهم باشند. Solución de compromiso یک عبارت قانونی اسپانیایی است که از compromise solution در زبان انگلیسی گرفته شده است و با وجود اینکه وکلای مدافع اسپانیایی آنرا می فهمند، معنای آن بسادگی توسط فردی غیروارد درک نمیشود. یک گرته برداری ناموفق میتواند غیرطبیعی هم باشد و میتواند سبب طنز ناخواسته شود که اغلب به عنوان نمایش فقدان تخصص در ترجمه در زبان هدف تفسیر میگردد.

به زبان ساده تر، برای انتقال یک کلمه از یک زبان دیگر به زبان مقصد، گاهی بصورت کلمه کلمه برای آن عبارت معادل سازی میکنیم!


پ: Literal Translation

ترجمه تحت اللفظی یا ترجمه کلمه به کلمه میتواند در چندین زبان مورد استفاده قرار گیرد و به ساختار جملات بستگی ندارد:

عبارت El equipo está trabajando para terminar el informe به انگلیسی بصورت

” The team is working to finish the report

ترجمه می گردد. گاهی اوقات این روش جواب میدهد و گاهی هم اینطور نیست. برای مثال جمله ی اسپانیایی فوق نمیتواند با استفاده از این تکنیک به آلمانی و یا فرانسوی ترجمه شود. چرا که ساختارهای جمله در زبان آلمانی و فرانسوی متفاوت میباشد. و بعلت اینکه یک جمله میتواند بصورت تحت اللفظی به زبان های دیگر ترجمه شود، به این معنا نیست که همه ی جملات میتوانند بصورت تحت اللفظی ترجمه شوند.

El equipo experimentado está trabajando para terminar el informe

به زبان انگلیسی بصورت روبرو ترجمه میگردد:

The experienced team is working to finish the report

experienced” و team” برعکس یکدیگر هستند.

به زبان ساده در این روش، به ترجمه ی جملات یا عبارات با کنار هم چیدن لغات در چارچوب های گرامری میپردازیم! کاری که اکثرا انجام میدهیم.


آشنایی با خدمات

 

دارالترجمه رسمی  با سابقه نزدیک به 15 سال در امر ترجمه قادر است متون شما را به بیش از 120 زبان زنده دنیا ترجمه نماید

ما در ابتدای تاسیس سایت با خدمات ترجمه تخصصی به زبان عربی کار خود را شروع کردیم در ابتدای کار در کشور ایران دارالترجمه رسمی ما توانست افتخارات زیادی را در زبان عربی و ترجمه تخصصی به دست آورد 

طی چند سال بعد یعنی در حدود سال 2005 میلادی ترجمه آلمانی ,ترجمه انگلیسی و سایر زبان ها تا به امروز در دفتر ترجمه رسمی ما فعال شد 

مفتخریم اعلام کنیم ما در تیم تخصصی خود با استفاده از مترجمان رسمی و کارشناسان زبان خارجه بتوانیم متون , محتوا و یا مدارک شما را در کمترین زمان ممکن برگردان کنیم 

دارالترجمه ما با بیش از 15 سال سابقه در امر 

ترجمه مقاله به صورت کاملا تخصصی قادر است توسط مترجم متن و محتوای شما را از زبان مبدا به زبان مقصد ترجمه کند , زبان های تحت پوشش ما بیش از 60 زبان زنده دنیا بوده که از ترجمه انگلیسی گرفته تا آلمانی , ترکی , فرانسه و سایر زبان های شاخص دیگر. ما در تیم تخصصی خود قادریم خدمات ترجمه کتاب را نیز انجام دهیم لازم به ذکر است هر خدمات در دپارتمان های تخصصی خود قابل انجام است لذا اگر نیاز به ترجمه آلمانی دارید در دپارتمان آلمانی و یا ترجمه ترکی در دپارتمان ترکی با به بهترین شکل قابل انجام خواهد بود .

ترجمه تخصصی به ترجمه ای میگویند که توسط مترجمین تخصصی در رشته و زمینه های خاص انجام می شود لذا اگر نیاز به ترجمه تخصصی در زمینه های مثل روانشناسی , پزشکی , آی تی , حقوق و سایر زمینه های تخصصی داشتید لازم به ذکر است بگوییم که خدمات 

ترجمه کتاب نیز در دسته ترجمه های تخصصی قرار دارد .

ترجمه مدارک شامل خدما ترجمه رسمی در تمامی مدارک هویتی شما است که توسط مترجم قسم خورده و رسمی قوه قضاییه انجام می شود لازم به ذکر است ترجمه رسمی در زبان های مختلف از جمله زبان انگلیسی , آلمانی , عربی , روسی و سایر زبان ها در زمان های مختلفی انجام می پذیرد مثلا برای انگلیسی ممکن است در چند روز اما برای آلمانی در حدود دوفته قابل انجام است


ترجمه فارسی به انگلیسی و بخصوص ترجمه فارسی به انگلیسی متون تخصصی معمولا با اشتباهات گرامری خاصی همراه است، زیرا ماهیت ترجمه های فارسی به انگلیسی تخصصی باعث بروز اینگونه خطاها می شود. در این مقاله چند اشتباه گرامری رایج که هر کسی ممکن است مرتکب شود و به خصوص در متون ترجمه شده از زبان های دیگر به زبان انگلیسی دیده می شود؛ بیان شده است. در پایان می توانید اطلاعاتی برای ترجمه متون مختلف و ترجمه متن انگلیسی به سرعت برسید. دانستن این موارد به شما کمک می کند تا ترجمه انگلیسی به فارسی با کیفیت داشته و مترجم خوب باشید. 

ترجمه سریع می تواند اشتباهات گرامی در پی داشته باشد، اما دانستن تکنیک های ترجمه می تواند در ترجمه عالی انگلیسی به فارسی کمک کند. 

اشتباهات گرامری در ترجمه انگلیسی به فارسی

اگر در دوران راهنمایی و دبیرستان این اشتباهات گرامری از شاگرد سر بزند، تنبیه می شود. این روزها حتی بزرگترین خوره های گرامر انگلیسی ریسک اینگونه خطاها را دارند. خوشبختانه این جنایتی سبک است (مثل ختم جمله با یک حرف اضافه) تا گناهان کبیره ای مثل your بجای you’re

Their vs. There vs. They’re

این گناه کبیره را مرتکب شوید و هرگز خودتان را نبخشید.”Their” مالکیت را می رساند و There” نشانگر مکان است. همچنین They’re” مخفف they are” است.

Your vs. You’re

وقتی پیامی را دریافت می کنید که you’re” بجای your” آمده است، اراده خرس می خواهد که گوشی را به یک طرف پرت نکنیم، درسته؟ بهتر است دوباره شعرهای دوران بچگی را با صدای بلند بخوانیم تا همسایه ها هم بشنوند. اگر می خواهیم دوباره You’re” که مخفف you are” است را با your” که مالکیت را می رساند، اشتباه نکنیم.

Misusing Commas

Let’s eat Mom” را بجای Let’s eat, Mom” در نظر بگیرید. این دو جمله معانی کاملا متفاوتی دارند. در جمله اول مامان نقش شام را بازی می کند، هرچند ممکن است در آشپزخانه خوراکی های خوشمزه تری هم وجود داشته باشد.

Its vs. It’s

درمانش راحت است. اگر در جمله از it is” استفاده کردید و جمله هنوز درست بود، پس اشتباه گرامری رخ نداده است و پاسخ همان است و بهتر است از It’s” استفاده شود. اگر جواب منفی است و جمله درست بنظر نمی آمد، پس یواشکی آپوستروف را حذف کنید تا جمله درست شود مثل The wallet was returned to its owner” ، البته حق باشد این اتفاق در واقعیت بندرت می افتد که کیف پول را به صاحبش برگردانند.

Em dash vs. En dash

بین em dash و en dash تفاوت جزئی وجود دارد. خط فاصله ام (—”) اندکی بلندتر است و بجای کاما، پرانتز یا کالن استفاده می شود. خط فاصله ان (-) برای نشان دادن دامنه ای از اعداد (۱۰-۱۵)، تاریخ ها یا زمان استفاده می شود.

Mrs. vs. Ms. vs. Miss

قاطی کردن این سه عنوان گاهی می تواند دردسر ساز باشد، بخصوص وقتی در شروع آشنایی به طرف نامه یا پیام می دهید و یا کارت تبریک می خواهید بفرستید. Mrs.” برای ن متاهل و miss” برای ن ازدواج نکرده (مجرد و مطلقه و بیوه) استفاده می شود. اگر مطمئن هستید که طرف مطلقه یا بیوه است و یا کلا نمی دانید متاهل یا مجرد است، بهتر است از Ms.” استفاده کنید. احتمالا در مکاتبات رسمی که نمی دانید برای چند زن و ن متاهل یا مجرد نامه می نویسید، بهتر از عنوان Sir استفاده کنید که تقریبا معادل جناب در فارسی است.



برگرفته شده از tolidmohtava-tarjome.blog.ir


تکنیک های برتر ترجمه تخصصی

سایت ترجمه ارزان و با کیفیت

ترجمه تخصصی یا ترجمه علمی (Scientific translation) همان ترجمه متون علمی است، بنابراین دانش خاصی برای ترجمه متون تخصصی نیاز است. ترجمه متون تخصصی مستم تسلط کامل بر زبان های منبع و مقصد و همچنین آگاهی خوب از رشته علمی است و مترجم بایستی بخوبی موضوعات رشته مورد نظر را بشناسد و درک کند. معمولا مترجم های تخصصی کسانی هستند که علاوه بر تخصص در ترجمه زبان منبع، در رشته خاصی نیز تعلیم دیده اند از قبیل پزشکی، زیست شناسی، شیمی، حقوق، کامپیوتر و غیره. گاهی اوقات مترجم دانشمندی است که درجات بالایی از دانش زبانی و مهارت ترجمه رشته خود را دارد؛ این مسئله وی را به شخصی با بالاترین صلاحیت برای ترجمه متون رشته تخصصی خود تبدیل می کند. همکاری بین مترجم و متخصص حوزه تخصصی متن برای ترجمه بهتر متون تخصصی لازم است. ترجمه تخصصی باید با دانستن تکنیک های ترجمه صورت گیرد. ترجمه حرفه ای و ترجمه عالی توسط مترجمان حرفه ای و داشنجویان زبان انگلیسی در دانشگاه های برتر کشور مثل دانشگاه تهران و دانشگاه شریف صورت می پذیرد. اما باید دانست که آگاهی از تکنیک های ترجمه به شما کمک می کند متون تخصصی و متون علمی را ترجمه کنید و به یک مترجم عالی تبدیل شوید. 

ترجمه تخصصی باید روشن و دقیق باشد

وضوح و دقت مهمترین اهداف سبک ترجمه تخصصی است، بایستی معنی واقعی متن منبع انتقال داده شود. ابهام و عدم وضوح سازه ها از ویژگی های متون ادبی و عادی است اما نباید در ترجمه تخصصی دیده شود. این سخت ترین کار در ترجمه تخصصی متون علمی است. پیدا کردن کلمه صحیح گاهی اوقات یک چالش است و ممکن است موجب تکراری شدن متن شود چرا که مترادف بعضی از واژه ها موجب ابهام در متن می شود. اجتناب از تکراری شدن واژه ها گاهی بسیار مشکل است. به همین خاطر گفته می شود که مترجم متون تخصصی بایستی زمینه لازم حوزه تخصص متن را داشته باشد و بتواند از واژگان آن حوزه از علم بدون تغییر معنی متن استفاده کند.

مواظب اشتباهات متن منبع باشید

یکی دیگر از توانایی های مترجمین متون تخصصی در تصحیح اشتباهات کوچکی است که در متن منبع وجود دارد، زیرا جزء معدود افرادی هستند که متن را با بالاترین دقت و توجه می خوانند و سپس ترجمه می کنند. خطاهای رایج در کارهای علمی عبارتند از: عدم یکنواختی اعداد لیست شده در جداول، دیاگرام هایی که به چیزی اشاره دارند که نماد مورد استفاده اشتباه است و همچنین اشتباهات املایی و دستوری. در اینگونه موارد مترجم بایستی از تکنیک خطا زدایی استفاده کرده و اشتباهات کوچک را تصحیح کند و یا در پرانتز و یا به صورت پاورقی ترجمه صحیح را قید کند.

با ساختار و معانی بازی کنید

اگر ویژگی های دستوری و واژگان زبانی با هم فرق دارند، گاهی لازم می شود که جمله خاصی را به طور کامل به زبان مقصد بیان کرد. برای نمونه؛ در زبان های خاصی از قبیل روسی یا آلمانی ممکن است زنجیره بلندی از عبارات و سرنخ های مستقل و وابسته به هم پیوند داده شوند و به مراجع و حکایاتی اشاره کنند و جمله ای پیچیده و طولانی داشته باشند اما در عین حال معنی روشنی از متن را برسانند. در اینگونه موارد می توان جمله را به جملات کوتاه تر و روشن تر تقسیم کرد. مثلا اگر ترجمه آلمانی به انگلیسی انجام می دهید، امکان ارائه همان معنی از طریق جمله ای بلند و زنجیره وار وجود ندارد. اینکار تکنیک بازی با ساختار و معنای ترجمه است. مترجم در حالی که پیام و معنای متن منبع را حفظ می کند، جملات و عبارات را برای خواننده متن مقصد کوتاه و صریح می کند؛ زیرا حفظ ساختار متن یک چالش واقعی است. یکی از بهترین تکنیک هایی که در اینگونه موارد می توان استفاده کرد، تکنیک بیان مجدد عبارت (paraphrasing) است که اسما بیان معنی متن یا پاراگراف با استفاده از جملات دیگر است.



برگرفته شده از tolidmohtava-tarjome.blog.ir


ترجمه متون تخصصی!

 ترجمه متون تخصصی علمی همیشه یک چالش است. مترجم همیشه با چالش جدیدی روبرو می شود، زیرا علم در حال تغییر است و بطور مداوم واژگان و مفاهیم جدیدی اضافه می شود. مترجم متون تخصصی بایستی خود یک دانشمند و یک خواننده دقیق در حوزه تخصصی خویش باشد و درک روشن و دقیقی از متون و مطالب حوزه تخصصی خود داشته باشد. سبک نگارش ترجمه متون تخصصی بایستی روشن و بدون ابهام باشد. بایستی با توجه به نوع متن منبع، برای خواننده تحصیلکرده یا خواننده عمومی ترجمه شود. سطح رسمیت متن با توجه به نوع سند متفاوت است و مترجم بایستی با توجه به نوع سند از واژگان تخصصی کمتر یا بیشتر استفاده کند.

 آیا سن مانع یادگیری زبان است؟

 

سن مانعی برای یادگیری زبان جدید نیست. امروزه می دانیم که تمرین و تعلیم مغز را عوض می کند، حتی در طی چند جلسه. ترجمه این قاعده عبارتست از: مغزهای سالخورده نیز می توانند تغییر کنند.
آیا می توان در سنین بالا نیز زبان یاد گرفت؟ آیا می توان تمامی این کلمات و واژگان را به ذهن سپرد؟ آیا می توان ساختارهای گرامری را فرا گرفت؟ آیا برای شروع یادگیری زبان دیر است؟
خوب، خبرهای خوبی وجود دارد. فرق یادگیری زبان بچه ها و بزرگسالان مثل فرق خرگوش و لاک پشت در مسابقه دو است. بچه ها سریع یاد می گیرند، اما بزرگسالان هم مزایای خاص خود را در این رقابت دارند. مغز انسان قادر به انجام کارهایی است که حتی تصورش را نمی کنید، می تواند به طور خارق العاده ای توسعه یابد، حتی در سن پیری. بعلاوه، در یک حوزه سن بسیار کمک کننده است و آن هم خود-یادگیری یا خود – آموزی است. بنابراین یک لیوان چای برای خودتان بریزید، راحت لم بدهید و یادگیری را شروع کنید.

مغز انسان سیال است

 

چند دهه پیش دانشمندان تصور می کردند که مغز ثابت و غیرقابل تغییر است. آنها تصور می کردند که شکل گیری و تکامل مغز در دوران کودکی تعیین کننده ساختار مغز برای مابقی عمر است.
اما امروزه ثابت شده است که مغز ثابت و فیکس نیست، بلکه سیال و تغییر پذیر است و مغز را می توان مجددا شکل داد. در یک مطالعه مهم در سال ۲۰۰۰ (مک گویر و همکاران)، ماده خاکستری مغز راننده های تاکسی لندن را بررسی کردند. راننده ها ماده خاکستری بیشتری در هیپوتالاموس داشتند و بخش اندکی به شکل ساحل دریا در مغز خود داشتند که با حافظه فضایی در ارتباط بود. از آنجا که زمان زیادی به رانندگی و یادگیری آدرس ها صرف می کردند، حافظه فضایی بهتری داشتند. بنابراین مغز سیال است و ظرفیت مغز برای تغییر و شکل گیری اتصالات عصبی جدید وجود دارد.


ادامه مطلب


ده نکته مفید برای یادگیری زبان دوم

این نکات توصیه متیو یولدن است که خودش به نه زبان زنده صحبت می کند. وی به ترجمه نه زبان تسلط کامل دارد، اما با چند زبان دیگر نیز آشنا است. زمانی که از وی سئوال شد که چطور این همه زبان را در حد تسلط آموخته ای، نکات زیر را گوشزد کرد:

۱- علت یادگیری زبان را بدانید

 

ممکن است نیاز به زبان روشن باشد، اما اگر دلیل خوبی برای یادگیری یک زبان نداشته باشید، به احتمال کمتری تا آخر با انگیزه می مانید. داشتن دلیل خوب برابر انگیزه اتمام فعالیت است. اینکه بخواهی هم زبان های خود را با انگلیسی صحبت کردن یا 

ترجمه متون انگلیسی تحت تاثیر قرار دهید نمی تواند دلیل خوبی باشد، اینکه بخواهید افراد انگلیسی زبان را بهتر بشناسید نیز موضوع دیگری است. مهم نیست که به چه دلیل می خواهید زبان دوم بیاموزید، مهم این است که تا آخر متعهد بمانید و علاقه و انگیزه خود را حفظ کنید.
بسیار خوب، تصمیم گرفته ام زبان انگلیسی بیاموزم، پس تا سر حد امکان انگلیسی کار می کنم، انگلیسی گوش می دهم، انگلیسی می بینم، انگلیسی می خوابم، انگلیسی می خورم، همه کارهایم را به انگلیسی انجام می دهم».

۲- یک همراه پیدا کنید

 

متیو بیشتر زبان ها را با برادر دو قلوی خود مایکل یاد گرفته است. او می گوید: ما انگیزه زیادی برای زبان آموزی داشتیم و هنوز این انگیزه را داریم. ما همدیگر را هل می دادیم که بیشتر مطالعه کنیم. بنابراین با هم رقابت می کردیم. حتی اگر برادر یا خواهری ندارید که با هم زبان کار کنید، هر نوع همراهی می تواند مفید باشد و رقابت موجب پیشرفت می شود. باید کسی را برای صحبت کردن و تمرین داشته باشید و بتوانید با هم رقابت کرده و موجب پیشرفت هم شوید.

۳- با خودتان حرف بزنید

 

وقتی همراهی برای صحبت کردن ندارید، مهم نیست، حداقل با خودتان حرف بزنید. ممکن است عجیب بنظر بیاید، اما در واقع صحبت کردن با خود به زبان جدیدی که در حال یادگیری آن هستید، تمرین خیلی مفیدی است و بهتر است با این شیوه نیز تمرین کنید. اینکار موجب می شود کلمات و عبارات جدید را بخاطر سپرده و اعتماد به نفس شما برای دفعه بعد که با کسی صحبت می کنید، بالا می رود.

۴- مسیر خود را بشناسید

 

اگر از ابتدا هدف شما مکالمه زبان جدیدی است، به احتمال کمی در 

کتاب های مرجع آموزش زبان گم می شوید. مسیر شما در این راستا صحبت کردن با دیگران است. شما زبانی را یاد می گیرد تا بتوانید از آن استفاده کنید. قرار نیست برای همیشه با خودتان صحبت کنید. خلاق باشید و زبان جدید را بکار بگیرید تا به شیوه ای مفید، عمومی و در هر مکانی یاد بگیرید؛ خواه نوشتن آهنگ به زبان جدید باشد، صحبت کردن با دیگران یا استفاده از آن در سفر خارجی بعدی خود. هرچند لازم نیست حتما سفر خارجی داشته باشید، می توانید از امکانات ارتباطی مثل اینترنت و فیس بوک یا رستوران های خارجی محل زندگی خود استفاده کنید.

 

ادامه مطلب


ین مقاله به تکنیک های ترجمه می پردازد. همانطور که ترجمه انواع و روش های مختلفی دارد؛ به همین شکل، ترجمه دارای تکنیک های متفاوتی است. آگاهی از تکنیک های ترجمه به ما کمک می کند مترجم های عالی باشیم و هیچ نکته گرامری و نکات ترجمه ای را از خاطر نبریم. یک ترجمه با کیفیت باید ویژگی های خاصی داشته باشد که مترجم باید از آن ها آگاهی داشته باشد. خواندن این مقاله به تمام علاقمندان به زبان انگلیسی و ترجمه انگلیسی به فارسی توصیه می شود.

 

تفاوت روش ترجمه با تکنیک ترجمه

تفاوت 

روش ترجمه (method) با تکنیک ترجمه (technique) چیست؟ ساده است، روش ترجمه شیوه ای است که شما کل متن را با توجه به آن ترجمه می کنید، در حالی که تکنیک ترجمه ممکن است در همان متن از صفحه ای به صفحه دیگر یا کلمه ای به کمله دیگر فرق کند و به اجزای کلامی خاصی که باید ترجمه شوند، بستگی دارد. تاکسونومی کلاسیک رویه های ترجمه به سال ۱۹۵۸ و کار J. P. Vinay و J. Darbelnet بر می گردد. این رویه ها از هفت طبقه تشکیل شده اند:

تکنیک های ترجمه

۱- قرض گرفتن

قرض گرفتن (Borrowing) یکی از رویه های ترجمه است که به استفاده از کلمه یا عبارت زبان منبع در متن مقصد می پردازد. معمولا کلمه یا عبارت قرض گرفته شده به صورت ایتالیک نوشته می شود. قرض گرفتن یعنی استفاده مجدد از کلمات متن منبع در ترجمه مقصد. این تکنیک ترجمه ای است که در واقع ترجمه ای انجام نمی شود.

مثال: گوانچو (gaucho) یک سامبررو (sombrero) مشکی بلند با یک جفت بومباکاس (bombachas) کهنه پوشیده بود.

۲- گرته برداری

گرته برداری (calque) نوعی قرض گرفتن واژه است، اما واژه به زبان مقصد ترجمه می شود. [واقعیتش نمی دونم گرته یعنی چی، ولی می دونم که کیلک یعنی واژه جدیدی که تا زمان انجام ترجمه در زبان مقصد وجود ندارد را براساس سیلاب های آن ترجمه کرده و به گذر زمان و استفاده مکرر به واژه ای در زبان مقصد تبدیل می شود. مثل ایمیل در زبان فارسی که به پست الکترونیک (electronic mail) ترجمه شده و در زبان فارسی جا افتاده است و اخیراً رایانامه توسط فرهنگستان به عنوان واژه اصلی معرفی شده است که خیلی بکارگرفته نمی شود].

مثال: skyscraper انگلیسی به واژه آسمانخراش در فارسی تبدیل می شود. یا واژه infographic به داسویر در فارسی ترجمه می شود.

۳- ترجمه تحت لفظی

ترجمه تحت لفظی (literal translation) همان 

ترجمه کلمه به کلمه است. ترجمه تحت لفظی به شکلی است که متن حاصله در زبان مقصد صحیح است زیرا دارای ساختار ادبی است و قابل مقایسه با زبان منبع است. عده ای از صاحبنظران معتقدند که تکنیک ترجمه تحت لفظی را بیشتر می توان برای زبان هایی بکار گرفت که از نظر فرهنگی خیلی شبیه به هم هستند. این نوع ترجمه زمانی قابل قبول است که متن ترجمه شده دارای دستور زبان، معنی و سبک نوشتاری مشابه با متن اصلی باشد.

مثال: جمله what time is it? به الان ساعت چند است؟” ترجمه شود.



برگرفته شده از tolidmohtava-tarjome.blog.ir


چرا مدیریت واژگان برای ترجمه اهمیت دارد؟

مدیریت موثر واژگان موتور موففیت فرآیند ترجمه است و موجب کیفیت، شفافیت و یکنواختی ترجمه متن منبع می شود که ممکن است به زبان های مختلفی ترجمه شده باشد. ترمینولوژی یا واژگان مورد استفاده به انسان ها بستگی دارد نه به تکنولوژی مورد استفاده.

پایه لغوی چیست؟

پایه لغوی (Termbase) منبعی از تک واژه ها یا عبارات کوتاه است که دارای معنی منحصر یا خاصی هستند و برای استفاده صحیح و یکنواخت از این لغات، لازم است که تصریح و تشریح شوند.

پایه لغوی نتیجه فرآیند فوق العاده با مهارتی است که ممکن است به کمک ابزارها تولید شود، اما بستگی به تخصص و رشته دارد.

پایه لغوی بایستی مشخص و قطعی و معرف باشد و بنابراین از نظر معنایی در زنجیره محتوای مورد استفاده قابل قبول باشد. این مترجم ها هستند که پایه لغوی را از طریق برداشت های داخلی و بازنگری ایجاد می کنند. اصطلاحات بایستی با حوزه های توصیفی همراه باشند که استفاده صحیح آنها را تشریح کند.

 

انواع خدمات ترجمه

دنیای ترجمه وسیع و در حال رشد است. تکنیک های ترجمه مختلف، نظریه ها و مدل های ترجمه فراوان، انواع مختلف ترجمه تخصصی و خدمات ترجمه با اسامی و دسته بندی های مختلف عرضه می شود. دیگر نمی توان ترجمه را به دسته های کلی ترجمه انسانی و ترجمه ماشینی تقسیم کرد. در این مقاله به معرفی انواع مختلف خدمات ترجمه می پردازیم و اصطلاحات خاص مورد استفاده برای نوع ترجمه یا نوع تخصص مترجمین را بحث می کنیم. تعدادی از انواع رایج خدمات ترجمه که در مرکز خدمات ترجمه تز عرضه می شود، عبارتند از:

ترجمه عمومی

ترجمه عمومی (General Translation) ساده ترین و پر استفاده ترین نوع ترجمه هاست. ترجمه عمومی همان زبان محاوره است، اصطلاحات خیلی تکنیکی و ماهیت سنگین ندارد. تون و اکسنت خاصی نیاز نیست. ترجمه عمومی به مترجمان محل مانور زیادی می دهد زیرا محتوای اصلی از اصطلاحات و واژگان معمول و مکالمه روزمره استفاده کرده است. نیازی به دانستن و درک واژگان خاص نیست. بیشتر مترجمان می توانند خدمات ترجمه عمومی را با سهولت انجام دهند.

ترجمه قانونی

 

خدمات ترجمه قانونی (Legal Translation) اغلب با قانون در ارتباط بوده و برای راه اندازی حرفه ای در خارج از کشور، فرآیندهای قانونی و رخدادهای بین المللی لازم می شود. ترجمه حرفه ای قانونی معمولا شامل اسناد موسسات، انجمن ها، مجوزها، قراردادها و احکام قانونی و غیره است.
ترجمه قانونی اغلب برای اسناد و متون قانونی نیاز است، زیرا تفاوت های فرهنگی و منطقه ای روی ترجمه اسناد قانونی موثر است. ترجمه هر دو زبان معمولا برای درک بهتر موضوع لازم می شود. بعضی از موسسات از مترجم استفاده نمی کنند، بلکه از فارغ التحصیلان حقوق برای برگردان اسناد و مدارک خود استفاده می کنند، زیرا موضوع را بهتر در می کنند و جملات مورد استفاده در اسناد و مدارک قانونی دارای ترمینولوژی حساس و حیاتی است و کوچکترین تفاوت می تواند مشکل ساز شود.
ترجمه اسناد قانونی تا حدودی تکنیکی است زیرا با زبان محاوره ای هر دو طرف فرق دارد و از زبان خاصی در اسناد قانونی استفاده می شود. متون قانونی با در نظر گرفتن ساختارهای حقوقی و اصطلاحات متناظر در کشور مقصد و مبدا ترجمه می شوند.
ترجمه قانونی دامنه وسیعی از اسناد و متون را پوشش می دهد. این اسناد و متون شامل درخواست ها و احضاریه ها، متن های اداری از قبیل مجوز ثبت، اساسنامه شرکت ها، پیش نویس قرارداد و طرح، اسناد فنی از قبیل نظریه مشاور و متون لایحه قانونی، انواع متون و گزارشات و مینوت های دیگر است.

ترجمه حقوقی

ترجمه حقوقی (Judicial translations) در بعضی از کشورها و نهادها با ترجمه قانونی و ترجمه رسمی تمایز داده می شود. ترجمه حقوقی به ترجمه هایی اطلاق می شود که در محیط دادگاه صورت می گیرد. مترجم حقوقی دارای تخصص و تجربه ترجمه اسنادی از قبیل لایحه حقوقی، گزارش دادرسی، قضاوت و حکم دادگاه، نظریه مشاور، یادداشت دادستان، گزارش بازرسی و جلسات بازجویی و غیره است.

ترجمه قضایی

گروهی ترجمه حقوقی و قانونی را ترکیب کرده و تحت عنوان ترجمه قضایی (Juridical translation) نام می برند. ترجمه قضایی شامل ترجمه اسنادی است که تعهد حقوقی به همراه دارد. برای مثال، ترجمه اسنادی از قبیل متن قانون، مقررات و احکام شرعی، شرایط عمومی خرید و فروش، قراردادهای دارای تعهد حقوقی از قبیل قرارداد کارگری، قرارداد صدور مجوز و قراردادهای بازرگانی، توافقنامه شراکت، پیمان و معاهده و پروتکل بین المللی، مقررات داخلی، ت های بیمه و غیره است. مترجم قضایی بایستی علاوه بر تخصص ترجمه، زمینه حقوقی و قانونی داشته باشد.



برگرفته شده از tolidmohtava-tarjome.blog.ir


اشتباهات رایج مترجم ها

گاهی اوقات مترجم ها هر چه قدر هم که با اصول ترجمه و تکنیک های ترجمه آشنا باشند، نهایتا اشتباهات رایجر در ترجمه انگلیسی به فارسی می تواند آن ها را در ترجمه دقیق دچار خطا نماید. در این متن به اشتباهات رایج مترجم ها می پردازیم.

اتکای بیش از حد به حافظه یا تجربه خود

البته داشتن تجربه موجب افزایش سرعت ترجمه، عرضه ترجمه های خیلی بهتر، درآمد ساعتی یا کلمه ای بیشتر می شود؛ اما آیا کار صحیحی است که خیلی به حافظه یا تجربه خود متکی بود؟ من این کلمه را قبلا دیده ام، یادم هست که این جمله را ترجمه کرده ام، متن مشابه زیاد ترجمه کرده ام – اینها همگی افکار یک مترجم مجرب است، افکاری مثبت و در عین حال گول زننده. وقتی زیاد به تجربه قبلی و حافظه خود متکی باشیم، کمتر کنجکاو می شویم، کمتر سئوال می کنیم، به متن می چسبیم و مثل ماشین پیش می رویم، بدون اینکه اندکی از محتوا را به دانش خود بیافزاییم.

جایگاه تحلیل متن و تحلیل محتوا در اینگونه اتکا کجاست؟ وقتی تازه فن ترجمه را می آموختیم، زیاد در مورد تجزیه و تحلیل متن، واژه یابی، ایده اصلی و مانند اینها آموزش دیدیم؛ حالا چطور؟ پاراگراف دوم را که ترجمه می کنیم، چیزی از پاراگراف اول بخاطر نداریم.

پیگیری نکردن پیشرفت ها

وقتی مترجم تازه کار بودیم، همه چیز را پیگیری می کردیم، رومه می خواندیم، رادیو به زبان مورد نظرمان مرتب بیخ گوشمان کار می کرد، مشترک خیلی از خبرنامه ها بودیم، با وجود نبودن اینترنت، پن پال و دوست مکاتبه ای داشتیم. اما امروزه با وجود اینترنت و سهولت ارتباط، هیچ تماسی نداریم، رومه نمی خوانیم، حتی وبلاگ دوستان را هم مرور نمی کنیم.

من به خودم می گویم، خیلی زرنگ باشم فلان سفارش را تمام کنم. امروز که باید سفارش شماره فلان را تحویل بدهم. آخر هفته این مطلب جالب را مرور می کنم، اما هنوز آن آخر هفته زبان بسته نرسیده است. فقط رئوس مطالب را می خوانیم و اخبار هم که. خلاصه مترجمی به روز هستم و در سی سال پیش غرق.

نگرش اونجا بوده ام، این را انجام داده ام

پس از چند سال کار، به سادگی می گوییم، بله کنفرانس این شکلی رو مترجمی کرده ام، در فلان جلسه عقد قرارداد فلان دستگاه من مترجم بوده ام، بله شرق اروپا رفته ام، هندوستان و چین چندین سفر داشته ام، کشورهای عربی قرارداد بسته ایم و مانند اینها. دیگر چیزی برایمان هیجان انگیز نیست. در اولین سفر خارجی به عنوان مترجم، یک هفته صرف انتخاب عینک آفتابی کردم؛ حالا صبح روز پرواز یادم می افتد که باید سفر کاری بروم.

اینگونه احساس تا حدودی طبیعی است. اما گاهی خیلی زیاد می شود و گفتار و کردار مترجم مجرب موجب از بین رفتن انگیزه مترجمان جوان و تازه کار می شود. سخت است که نگرش روزهای اول را داشت، اما رویکردی باید یافت و اندکی هیجان به کار افزود. وگرنه گاهی ایده های جالب را از دست خواهیم داد و در دانسته های خود غرق خواهیم شد.

نفرین دانش و آگاهی

این روزها متوجه شده ام که از مخفف ها، اسامی، ایده ها یا اسم افراد و شرکت ها طوری استفاده می کنم که انگار تمام دنیا نیز آنها را می دانند و می شناسند. دانش و آگاهی منبع غرور و افتخار است، نشانه تعلق و داشتن اطلاعات مرجح است. اما فراموش کرده ام که کسب این دانش سی سال طول کشیده است. ناگهان انتظار دارم که اطرافیان هم اینها را بدانند، از همکار تازه کار گرفته تا مغازه سر کوچه. گاهی هم به دیگران برچسب می زنم که پشت کوه زندگی می کرده اند.

تازه به این نتیجه رسیده ام که به عنوان یک مترجم مجرب و کار کشته (در اصل زمان کشته)، اگر می خواهم با دیگران ارتباط برقرار کنم (نمی خواهم روی آنها تاثیر بگذارم و فخر بفروشم)، بایستی از اطلاعات مرسوم و کلمات و اصطلاحات معمولی استفاده کنم.



برگرفته شده از tolidmohtava-tarjome.blog.ir


مقایسه روش‌های ترجمه (Methods) با

روش‌های ترجمه

(Techniques)

واقعا چه تفاوتی میان روش و تکنیک وجود دارد؟ بسیار ساده است: یک متد ناظر به ترجمه تمامی متن است در حالیکه تکنیک‌ها ممکن است در جاهای مختلف یک متن بنا بر نیاز به صورت متفاوت مورد استفاده قرار بگیرند. این تکنیک‌ها دارای 7 طبقه‌بندی عمده هستند:

1- استفاده از واژه‌های بیگانه (Borrowing)

در این تکنیک عین همان واژه بیگانه در متن ترجمه مورد استفاده قرار می‌گیرد. معمولا واژه‌ای که به این صورت وارد متن شده است، با فونت italic (کج) نوشته می‌شود. دلیل آن هم استفاده از یک عبارت از متن اصلی در متن ترجمه شده است. در حقیقت، این یک تکنیک ترجمه است که اصلا ترجمه نمی‌کند!

مثال: عبارت The gaucho was wearing a black sombrero را می‌توان این گونه ترجمه کرد: گاوچران sombrero مشکی می‌پوشید.

(sombrero یک کفش چرمی مخصوص اسپانیایی است که مورد استفاده گاوچران ها بوده است)

2- ساخت لغت از ترجمه کلمه به کلمه یک عبارت (Calque)

وقتی یک مترجم از تکنیک Calque استفاده می‌کند در حقیقت در حال واژه‌سازی در زبان مقصد است. او باید این کار را با حفظ ساختار عبارت اصلی و ترجمه جزء به جزء آن به زبان مقصد انجام دهد.

مثال: لغت pomme de terre که ترجمه آن از زبان فرانسوی به فارسی سیب‌زمینی” شده است. یا عبارت skyscraper در انگلیسی که به زبان فرانسوی ” gratte-ciel ” ترجمه شده است. (به معنای آسمان‌خراش)

3- ترجمه تحت‌اللفظی (Literal Translation)

این نوع ترجمه که گاهی از عبارت Metaphrase نیز برای آن استفاده می‌شود، به معنای ترجمه لغت به لغت و عبارت به عبارت است. در این نوع ترجمه، لغات و اصطلاحات به همان صورتی که در زبان مقصد دارای معنای رایج هستند ترجمه و جایگزین می‌شوند. البته طبق سفارش زبان‌شناسان و کارشناسان علم ترجمه، این تکنیک فقط در مورد زبان‌هایی باید مورد استفاده قرار بگیرد که از لحاظ ساختاری و البته فرهنگی دارای شباهت بسیار زیادی به هم باشند.

مثال: ترجمه عبارت Quelle heure est-il?» از زبان فرانسوی به انگلیسی می‌شود: What time is it?»



برگرفته شده از tolidmohtava-tarjome.blog.ir


متد ها و تکنیک های مختلف در ترجمه تخصصی

 

فرق بین یک متد ترجمه و یک تکنیک ترجمه چیست؟! خیلی ساده است: یک متد بر روی تمامی متن ترجمه اجرا می شود، در صورتی که یک تکنیک ترجمه ممکن است در قسمت های مختلف متفاوت باشد، و در یک متن، با توجه به ساختار و عناصر نوشته، می توان از چندین تکنیک استفاده کرد. طبقه بندی فرآیند ترجمه تخصصی، برای اولین بار در سال 1958 توسط 2 نویسنده ، جی پی واینلی و جی داربلنت صورت گرفت، آنها فرآیند ترجمه را در 7 قسمت طبقه بندی کردند.

تکنیک های ترجمه تخصصی1-واژه بیگانه(قرض گرفتن)
قرض گرفتن یک تکنیک ترجمه است که در ان لغتی که در زبان اصلی متن استفاده شده است به همان صورت در متن زبان مقصد استفاده میشود. لغاتی که در ترجمه انها از این روش استفاده شده است معمولا به صورت ایتالیک نوشته میشوند. از این تکنیک معمولا در اصطلاحات یا کلماتی استفاده میشود که معادل ان در زبان مقصد موجود نمیباشد، قرض گرفتن، به عبارتی دیگر این تکنیک ترجمه، تکنیکی است که در ان ترجمه ای صورت نمیگیرد.

مثال: گاوچران یک سومبررو (کلاه لبه پهن اسپانیایی) بر سر داشت.

تکنیک های ترجمه تخصصی

2-تکنیک کلک(این تکنیک به ترجمه جزءبه جزء واژه های زبان اصلی در زبان مبدا گفته می شود)
وقتی یک مترجم از تکنیک کلک استفاده میکند، در واقع با استفاده از تغییر دادن ساختار زبان اصلی یک واژه جدید در زبان مقصد ایجاد میکند.

3-ترجمه تحت اللفظی
تکنیک سوم تکنیک ترجمه تحت اللفظی یا ترجمه برگردان گفته میباشد.به این معنی که ترجمه به صورت کلمه به کلمه صورت میپذیرد ، در این تکنیک نتیجه کار معمولا ترجمه اصطلاحی میباشد. به گفته وینای و داربلنت، ترجمه تحت اللفظی فقط در زبان هایی میتواند صورت بگیرد که در اصطلاحات فرهنگی شباهت و نزدیکی زیادی به هم داشته باشند. این گونه ترجمه ها فقط در صورتی قابل قبول هستند که ترجمه کار معنی،هم آهنگی و استایل خود را همانند زبان اصلی خود نگه داشته باشد.

4-جایگذاری
این تکنیک به این صورت است که در ان از یک ساختار گرامری به یک ساختار گرامری دیگر جابجایی صورت میگیرد، به نحوی که معنی نوشته تغییر نیابد. این تکنیک در بردارنده تغیر ساختاری در گرامر متن میباشد.

5-تلفیق
تلفیق به این صورت است که فرم و شکل نوشته را با معرفی کردن یک تغییر یا دید معنایی، متحول میکند.

6-معادل سازی یا فرم دهی دوباره
تکنیک معادل سازی به این گونه است که از یک اصطلاح کاملا متفاوت برای رساندن معنی و منظور همان اصطلاح زبان اصلی، استفاده میشود. با استفاده از این روش میتوان اسامی سازمان ها،اصطلاحات یا ضرب المثل ها را ترجمه کرد.

7-انطباق
معمولا این تکنیک را انطباق، جایگزینی فرهنگی یا هماهنگ سازی فرهنگی میخوانند. در این تکنیک عنصر موجود در زبان اصلی را با عنصر دیگری که معنی را در زبان مقصد بهتر و شفاف تر میرساند، حایگزین میکنند. با این کار، مخاطب اشنایی و درک بهتری از متن خواهد داشت.

از دهه شصت به بعد چندین نویسنده دیگر از جمله(مایکل بالارد، هلن چوکت،مایکل پیلارد) تکنیک های بیشتری برای ترجمه تشکیل داده اند. مانند تفسیر دهی”( که در متن زبان مقصد به جزیات ریز و مشخصی برای روشن و تفسیر سازی معنی متن اصلی ارائه داده میشود، نوبت و ترتیب”( استفاده از مجموعه ای از لغات که معمولا در زبان اصلی با هم به کار میروند، و جبران سازی” (در این تکنیک یک مرجع یا اشاره که در قسمت مختصی در متن اصلی استفاده شده است، در متن مقصد در همان قسمت ترجمه نشده است بلکه بعدا و در جای دگری به ان اشاره شده است).



برگرفته شده از tolidmohtava-tarjome.blog.ir


افزایش مهارت ترجمه

آموزش روش ترجمه ی انگلیسی به فارسی

 

روش ترجمه شیوه به کار رفته در ترجمه کل متن است (method) ولی تکنیک ترجمه به اجزای کلامی به کار رفته در ترجمه بستگی داشته و می‌تواند در کلمات و صفحات مختلف به گونه‌ای متفاوت انجام شود. (technique). مترجمین موفق با استفاده از تکنیک‌ها، ترجمه‌ای روان و قابل درک را ارائه می‌کنند. در این مطلب

۷ تکنیک مفید برای ترجمه خوب بررسی می‌شود.

 

۱-قرض گرفتن (Borrowing)

در این تکنیک در واقع کلماتی از زبان منبع در ترجمه لحاظ می‌شود. به طور معمول کلمات قرض گرفته شده را به صورت ایتالیک در متن ترجمه وارد می‌کنند تا مشخص شود که ترجمه‌ای صورت نگرفته و کلمه اصلی عیناً نوشته می‌شود مثال: کلمه gaucho ممکن است در متن ترجمه قرار گیرد. همانطور که دیده می‌شود، قرض گرفتن در واقع ترجمه نیست و اصل کلمه در زبان اصلی نوشته می‌شود.

 

۲- گرته برداری (calque)

کلمه calque که در فرهنگ لغت به گرته برداری ترجمه شده معادل نامی است که برای این تکنیک استفاده می‌شود. وام گیری زبانی به صورت اصطلاحی و یا وازگانی را گرته برداری گویند. به عبارتی دیگر این تکنیک برای ترجمه اصطلاحات و یا واژه‌هایی به کار می‌رود که نمونه‌ای در زبان ترجمه ندارند. برخی از نوآوری‌ها در همه جای دنیا به همان نام در زبان اصلی استفاده می‌شوند برای مثال واژه Computer اغلب به همان صورت کامپیوتر استفاده می‌شود. هر چند برخی از متون به جای آن از رایانه استفاده می‌کنند و یا واژه electronic mail یا پست الکترونیکی در اغلب موارد به عنوان ایمیل ترجمه می‌شود که کوتاه شده همان کلمه اصلی است. استفاده از واژه رایانامه به جای ایمیل هر چند فارسی است ولی چندان رایج نمی‌باشد.

 

۳-ترجمه تحت لفظی (literal translation)

ترجمه تحت لفظی متداول‌ترین تکنیک ترجمه است که واژه‌ها به صورت کلمه به کلمه به زبان مقصد ترجمه می‌شود. این ترجمه ساختار ادبی خوبی همچون زبان منبع دارد. استفاده از تکنیک ترجمه تحت اللفظی برای زبان‌هایی که به جهت فرهنگی نزدیک به یکدیگر می‌باشند بسیار مناسب است. در واقع ترجمه می‌بایست با زبان اصلی از لحاظ فرهنگی، دستور زبان و سبک نوشتاری هم خوانی داشته باشد. برای مثال ترجمه تحت اللفظی what time is it را می‌توان به ساعت چند است ترجمه کرد.

 

ترجمه تخصصی و تکنیکی

 

۴- جابه جایی (Transposition)

تکنیک ترجمه (Transposition) به مفهوم تعویض و یا جابه جایی از سطحی به سطح دیگر از لحاظ گرامری است که تفاوت معنایی در متن ایجاد نمی‌کند. در واقع دستور زبان در فرایند ترجمه تغییر می‌کند ولی انتقال معنی به شکل صحیحی انجام می‌شود. این تکنیک ترجمه اغلب به منظور روان سازی در ترجمه صورت می‌گیرد و ممکن است جای معلوم و مجهول و یا قید و صفت جابه جا شود ولی مفهوم جمله همواره ثابت می‌باشد برای مثال: عبارت the president thinks that به این تعبیر فکر رئیس جمهور این است” به کار گرفته شود.

 

۵- تلفیق (Modulation)

تلفیق، تغییر بیان و یا تغییر شکل متن است که از طریق تغییر معنایی صورت می‌گیرد. در تکنیک ترجمه تلفیق استفاده از مفاهیم در زبان مبدأ و زبان مقصد متفاوت می‌باشد ولی ایده اصلی دست نخورده باقی می‌ماند. در واقع مترجم با تغییر در معنی، سعی در گویاتر کردن دیدگاه نویسنده اصلی دارد. به کار گرفتن جملات متفاوت در ترجمه که همگی بیانگر یک مفهوم واحد می‌باشند در ترجمه کتاب، ترجمه مقاله و انواع ترجمه کاربرد دارد. در این تکنیک بر خلاف تکنیک جابه جایی، مقوله‌های ذهنی می‌تواند دستکاری شود. در حالی که در جابه جایی مقوله‌های دستوری تغییر داده می‌شود. برای مثال: جمله is it belong to you می‌تواند به این مال شماست”، ترجمه شود

 

۶-تکنیک ترجمه معادل یابی (equivalence)

به کارگیری عباراتی متفاوت برای انتقال پیامی یکسان را معادل یابی گویند. بسیاری از اصطلاحات، اصوات و نام برندها نیازمند معادل سازی است. در این تکنیک باید انتقال پیام به صورتی باشد که هم در زبان اول و هم در ترجمه یک برداشت و یک واکنش را ایجاد کند. مترجم باید بتواند خوانندگان هر دو زبان را به یک برداشت واحد برساند. برای این کار مترجم سعی در یکسان سازی موقعیت در زبان اصلی با زبان مقصد را دارد برای مثال: Once burned, twice shy می‌تواند به بار اول سرخ شد و بار دوم سوار شد” با توجه به مضمون اصلی ترجمه شود.

 

۷- اتخاذ یا اقتباس (adaptation)

در adaptation مترجم به همانندسازی از لحاظ فرهنگی می‌پردازد. به طور معمول در ترجمه آزاد از تکنیک ترجمه و یا اقتباس استفاده می‌شود که منظور تناسب ترجمه و تغییر در متن برای هدف خاصی است. چنین ترجمه‌ای برای خواننده ملموس‌تر و آشناتر می‌باشد. در ترجمه تخصصی و علمی استفاده از اقتباس چندان رایج نیست ولی در متون کودکان به لحاظ فرهنگی باید تغییراتی داده شود تا برای کودک قابل فهم تر باشد. برای مثال دو کلمه soccer و football در حالی که تفاوت دارند ولی با کلمه فوتبال ترجمه می‌شوند که برای همه اقشار شناخته شده تر است که به آن اقتباس گویند.


استخدام و جذب مترجمین شفاهی

اگر مترجم شفاهی زبان های مختلف هستید و تجربه کار در ترجمه همزمان در سمینار ها و همایش های بین الملی و یا ترجمه همزمان تلفنی را دارید تیم ترجمه پارسیس با سالها تجربه موفق و روبه رشد در ارائه خدمات ترجمه شفاهی شناخته شده می باشد 

نحوه استخدام مترجمین همزمان در تیم ما به چه صورت است ؟

خدمات ترجمه همزمان در تیم پارسیس به تمامی زبان های زنده دنیا می باشد بنابراین اگر مترجم شفاهی انگلیسی , آلمانی, روسی,ترکی,عربی,چینی و یا سایر زبان ها هستید روند استخدام ما را مطالعه نمایید قبل از هر چیز فرم استخدام مترجم را از طریق بخش استخدام پر نموده تا همکاران پس از بررسی با شما در اسرع وقت تماس بگیرند .

استخدام مترجم شفاهی انگلیسی

مترجمین همزمان انگلیسی چه کسانی هستند

مترجم شفاهی و یا همزمان انگلیسی شخصی است که قادر است یک ترجمه از مکالمه را به صورت دقیق و قابل فهم برای افراد در یک شرایط زمانی واقعی ارائه دهد .

در دهکده جهانی اینترنت همانطور که نیاز به ترجمه های زبان ها مختلف توسط مترجمین رسمی و تخصصی می باشد نیاز به مترجم شفاهی نیز بسیار احساس می شود لذا آنها به شکاف ارتباطی بین دولت ها , شرکت و یا موسسات بسیار کمک میکنند .

 

مترجمین همزمان انگلیسی باید تنها پس از شنیدن چند کلمه به زبان مقصد ترجمه کنند آنها باید بتوانند این کار را در گفتگوی مداوم انجام دهند لذا مستم مهارت بیشماری خواهند بود این شکل از تفسیر امروزه در لیست برترین و پیچیده ترین نوع ارتباطات انسانی میتواند مشاهده کرد .

 

برخی مترجمین همزمان در یک اتقاک عایق از طریق هدفون اقدام به ترجمه شفاهی میکنند به ای صورت که زمان مترجم صحبت های گوینده را می شوند از طریق بلندگو آن  را به زبان مقصد به شنونده انتقال مدهند این روند یکی از مهارت های پر استرس برای مترجمین شفاهی در تمامی زبان ها خصوص مترجمین شفاهی انگلیسی است .

ادامه مطلب


انتشار مقاله تحقیقاتی و پژوهشی  و ارسال مقاله به ژورنال های بین المللی همواره به عنوان مهمترین فعالیت های دانشگاه محسوب می شود لذا این فرایند به دانشجویان این امکان را خواهد داد تا با افراد محقق دیگر در ارتباط باشند .

آنها با انتشار مقاله خود قادر هستند ایده ها و گردش کار خلاقانه و علمی خود را با مخاطبین و دیگر محققان به اشتراک بگذارند لذا در صورتی که نیاز به راهنمایی بیشتر در نحوه ارسال مقاله در سایت های ژورنال را دارید با ما همراه باشید .

ارسال مقاله ژورنال

نحوه ارسال مقاله به سایت های ژورنال

اولین پله در انتشار مقاله به سایت های ژورنال این است که ابتدا مقاله خود را با موضوعات مناسب به یک محقق و استاد راهنما نشان داده تا موضوع تحقیق را بررسی کرده و راهنمایی های لازم را به شما دانشجویان انجام دهد .

لازم به ذکر است در صورتی که موضوع مناسب توسط استاد راهنما انتخاب گردید میتوانید برای ترجمه چکیده مقاله اقدامات لازم را انجام دهید شما میتوانید با پیدا کردن یک مترجم تخصصی متبحر این کار را انجام دهید .

نحوه ارسال مقاله

در بسیاری از سایت های ژورنال جهت انتشار مقاله بخشی برای نویسندگان وجود دارد با عنوان Author’s Guide که معولا در همه سایت های ژورنال این بخش به عنوان یک سر فصل مناسبی برای نویسندگان و دانشجویان ارائه شده است .

زمانی که نویسندگان این بخش را مطالعه کنند تمامی راهنما ها و دستورالعمل های استاندارد در مورد نحوه ارسال مقاله به مجلات بین المللی isi  شرح داده شده است .

لازم به ذکر است در فرآیند ارسال در صورتی که سردبیر و یا داوران مقاله از شما بخشی از مقاله را خواستارند تنها بخش چکیده را برای آنها ارسال نمایید نه اینکه کل مقاله را برای آنها ارسال کنید .

در هنگام ارسال مقاله باید استاندارد ها و قالب نگارشی مقاله را طبق راهنما و خطی مشی درج شده در صفحه راهنمای نویسندگان مطالعه نمایید .

1- هدف را انتخاب کنید

محققین باید برای ارسال ایده و گردش کار خود اهداف تخصصی خود را انتخاب نمایند ممکن است برخی دانشگاهیان برای نوشتن یک مقاله در تهیه یک کتاب , مطالب تخصصی برای یک رومه و یا مجلات داخلی باشند اما باید همواره به این نکته مهم توجه کرد که ارسال مقاله به هر موضوع خاصی تعلق دارد.

منظور این است اگر نیاز به نوشتن مقاله برای یک کتاب داریم تا بتوانید آن را در یک سایت فروشگاهی چون آماوزن منتشر کنید روند آن با انتشار مقاله متفاوت است زیرا در این پروژه برای  ترجمه کتاب و انتشار ممکن است هر ساله یک نسخه جدید از آن منتشر شود اما در مورد مقاله این گونه نیست مقاله باید به صورت یک باره و به صورت یک مقاله جامع باشد .

2- در هنگام ارسال مقاله به ژورنال به توصیه داوران گوش کنید

مقاله خود را برا اساس توصیه داروان تجدید نظر کنید ممکن است در هنگام ارسال مقاله در ابتدا این مقاله توسط سردبیر ریجکت شود لذا تنها و اصلی ترین کار این است اگر ایمیلی از ناحیه سر دبیر برای شما ارسال گردید به راهنماها و ایرادات ذکر شده در این مقاله دقت کنید تا در فرآیند تجدید نظر برای سابمیت مقاله و یا ارسال مقاله موفق شوید .

تلاش دانشجویان جهت ارسال مجدد به داوران مقاله بسیار تحسین بر انگیز خواهد بود متاسفانه برخی دانشجویان از ادامه این روند سر باز می زنند و یا ممکن است آنها را وحشت فرار گیرد .

3- داوری مقاله ژورنال

در داوری مقاله ژورنال در هر سایت ژورنالی معمولا به یک شکل انجام می شود اکثر روند داوری ها توسط سر دبیران به صورت پنهان است به این منظور که اطلاعات نویسندگان و دواران برای یک  نفر دیگر قابل تشخیص نبوده و این امر ممکن است در تصمیم گیری و داوری مقاله ژورنال به دور از هر گونه سوء نیتی کیفیت ها و کمیت ها دقیق سنجیده و ارزیابی شوند .

زمانی که روند داوری مقاله ژورنال به پایان رسید اگر مقاله مورد پذیرش برای چاپ قرار گیرد شانس موفقیت در خصوص انتشار مقاله دو چندان خواهد شد .

نکته مهم این است سعی کنید هنگام ارتباط با داوران جتما از ایمیل رسمی خود در دانشگاه ارتباط بگیرید این امر باعث خواهد شد اعتبار کاری شما افزایش داشته باشد .

4- پذیرش مقاله جهت چاپ

برخی مقالاتی که توسط داوران پذیرفته می شود تازه به مرحله ارزیابی ساختاری و فنی ارجاع میگردد اگر مقاله شما نیاز به اصلاحات جزئی جهت چاپ و انتشار داشته باشد از طریق ایمیل توسط سردبیر مجله به شما اطلاع داده می شود و در این ایمیل نیز زمانی جهت روان سازی مطالب  و بیان دقیق تر ایده به نویسندگان و محققان داده خواهد شد .

بسیاری از مقالاتی که قبول می شود اما نیاز به اصلاحات جزئی دارند در ایمیل های ارسال از طرف داوران ذکر می شود لذا دانشجویان و محققان میتواندن با آرامش کامل به اصلاحات جزئی در این خصوص بپردازند .

 


کلمه وبلاگ از دو کلمه جدا وب و لاگ به معنای یک مجله آنلاین با محتوای منظم بوده که امروزه در بسیاری از سایت های اینترنتی این خدمات یا در قالب سایت و یا در سایت های جداگانه ای انجام می شود .

وبلاگ ها منبع مهم و قدرتمندی هستند که در سراسر جهان با زبان مختلفی مطالب تازه ا ی است توسط مدیران وبلاگ منتشر می شود .

چه بسا دیده شده بسیاری از مشاغل برای نمایش به مخاطبین بین المللی یا مناطق دور و نزدیک به برخی وبلاگ های معتبر اعتماد میکنند اگر شما یک وبلاگ نویس حرفه ای و با تجربه هستید توجه داشته باشید که خدمات ترجمه سایت ما برای مخاطبین بین المللی بوده و به دور از هرگونه ترجمه ماشینی خواهد بود .

ترجمه وب سایت

ترجمه ارزان وبلاگ

آیا میخواهید در خدمات ترجمه پس انداز کنید و از ترجمه ماشینی استفاده نمایید , لطفا قبل از استفاده از نرم افزارهای ترجمه خوب فکر و تحقیق کنید و بررسی کنید چرا شرکت های حرفه ای و وبلاگ نویسان حرفه ای مطالب و یا مقالات خود را به دست مترجمین انسانی می سپارند و به دنبال اشتباهات ساختاری و سهوی نخواهند بود .

عنوان همه چیز را تعیین می کند

اهمیت عناوین قابل اغماض نخواهد بود با یک عنوان مناسب مخاطبین میتوانند مطالب شما در موتور جستجوی گوگل پیداکنند و آن را مطالعه نمایند .

انتخاب یک عنوان مناسب برای ترجمه شاید کمتر از یک دقیقه وقت ببرد

ترجمه مقالات با نرم افزار جدی گرفته نخواهد شد

فرض کنید دانشجوی رشته پزشکی هستید و میخواهید مقالات تخصصی خود  را در سایت و یا وبلاگ  منتشر کنید با این حال اگر فکر میکنید که نرم افزار های ترجمه چون

گوگل ترنسلیت میتواند به شما کمک کند امتحان کنید خواهید دید که اصطلاحات و دستور زبان به راحتی توسط حافظه هوشمند نرم افزارهای ترجمه دقیق نیستند

لذا کار جدی شما به یک کار شوخی تبدیل می شود به عنوان مثال پزشکان انگلستان اظهارات پزشکی را از طریق

google translate  به 26 زبان ترجمه کردند سپس آن ها از افراد بومی در هر کشور خواستند که این اصطلاحات را ترجمه کنند آنها دیدند که واژه ایست قلبی به یک قلب زندانی شده ترجمه شده بود .

ارگان های حیاتی به ابزارهای حیاتی ترجمه شده بود  و تصفیه و تهویه ریه به حرکت باد در ریه تبدیل شده بود لذا هرچه موضوع شما تخصصی تر باشد توجه بیشتری به متون توسط مترجم انسانی و تخصصی باید باشد .

خدمات ترجمه تخصصی مقاله در دارالترجمه ما به صورت کاملا منسجم و با برنامه ریزی دقیق و تخصصی انجام میشود ما در طی 15 سال تجربه بیش از 1000 مترجم تخصصی را گرد هم آورده تا متون شما را به بهترین نحو برگردان کنند.

ترجمه های ماشینی سبک نوشتار را تغییر میدهد

اگر یک وب مستر و یا بلاگر معروفی هستید و به عنوان یک کارشناس

تولید محتوا متون خلاق مطبق با اصول سئو تولید میکنید تا خوانندگان خود را در هر کجای این کره خاکی مجذوب و وادار به مطالعه میکنید و میتوانید از سبک های نوشتاری جذاب استفاده کنید بدانید ترجمه ماشینی سبک نوشتاری شما را خراب خواهد کرد .

ترجمه های ماشینی نام تجاری و برندها را از بین می برند اگر بخواهیم یک مثال جالب بزنیم مطلب زیر را مطالعه کنید

در سال 2005 صاحب یک رستوران چینی نام رستوران خود را به انگلیسی ترجمه کرد اما ترجمه نرم افزاری با عنوان ( خطا ترجمه در سرور ) به او نشان داده شد با دانستن اینکه این یک خطا است , صاحب رستوران از این متن در نشریات و تبلیغات خود با عنوان انگلیسی استفاده کرد با این مضموم که از امروز تا شنبه با خطای سرور ترجمه کنید این شاید طنز آمیز باشد اما کاملا واقعیت داشت .

اگر قصد دارید رتبه سایت خود را درگوگل بالا ببرید از ترجمه ماشینی استفاده نکنید

گوگل با انکه خود از موتور ترجمه هوشمند استفاده میکند از دیدن ترجمه های نرم افزاری در سایت شما تشکر و قدردانی نمیکند و حتی یک ترجمه اشتباه میتواند سایت شما را جریمه کند .

اما لحظه ای درنگ کنید شروع کار با ترجمه ماشینی و ویرایش آن به صورت تخصصی به شدت قابل قبول است با این حال استفاده از ترجمه های نرم افزاری بدون نظارت انسان با هیچ یک از دستورالعمل های استاندارد گوگل مطابقت ندارد .

درست است که موتور جستجوی گوگل ترجمه نرم افزاری را ارائه می دهند اما اجازه نمی دهد محتوای شما بدون دخالت انسان باشد .

با این حال اگر برای مخاطبین خود احترام قائلید و اگر به منابع اطلاعاتی  و محتوای خود اطمینان داردی همیشه به

دنبال خدمات ترجمه تخصصی در یک موسسه معتبر بگردید .

 

 



همانطور که میدانید دفاتر ترجمه زیادی وجود دارد که خوب یا بد کار ترجمه ارائه می دهند. و هر کدام مشتریان خاص خود را دارند. برای اینکه آنها را مشاهده کنید و با آنها آشنا شوید و یا گاهاً ارتباط برقرار کنید کافیست در مرورگر خود جستجو کنید به طور حتم لیست بلند بالایی از این دارالترجمه ها برای شما نمایان می شود که برخی از آنها دارالترجمه رسمی هستند که کار خود را به صورت رسمی و زیر نظر قوه قضائیه انجام می دهند و برخی دیگر فقط ترجمه‌های ساده و معمولی را بدون هیچ مهر و سربرگی و معمولا در قالب ورد برای شما ارسال میکنند. حال این سؤال پیش می‌آید.

بهترین دارالترجمه رسمی

چه مواردی برای تصمیم گیری در انتخاب دفتر ترجمه مهم است؟

کیفیت ترجمه 


به طور حتم کیفیت مهم‌ترین رکن اساسی می باشد. جالب است بدانید برخی از دفاتر ترجمه هستند که ترجمه ها را با کمترین قیمت ممکن ارائه می دهند ، اما باید شما توجه داشته باشید که ممکن است ترجمه های آنها ضعیف باشند و کیفیت مطلوب و مورد نظر را ندارند در نتیجه مجبورید بارها و بارها اقدام به ترجمه کنید و ناخواسته هزینه زیادی را صرف کنید زیرا ترجمه ی بد و بی کیفیت مورد پسند و مقبول برای هیچ کس نمی باشد.


سرویس دهی 

همیشه دفتر ترجمه ای را انتخاب کنید که در تمام ساعات پاسخگوی شما باشد و سوالات و ابهامات شما را رفع کند که بهترین شیوه ی آن وجود چت آنلاین در سایت می باشد در غیر این صورت باید پاسخگویی سریعی نسبت به تلفن، پیام و ایمیل داشته باشند.


از شرکت هایی که ترجمه ی پروژه های شما را بدون هیچ ضمانت و گارانتی ارائه می دهند به شدت دوری کنید پس یک دارالترجمه خوب می بایست قبل و بعد از نیازهای ترجمه، مشتریان خود را پشتیبانی و حمایت کند.


همچنین می بایست به دارالترجمه هایی اعتماد کنید که وقت شناس و مقرر هستند و مشتریان آنها از این بابت رضایت دارند.


مترجمان

اینکه شما بتوانید با مترجم ارتباط برقرار کنید یا نه اصلا مسئله مهمی نمی باشد بلکه شما باید اطمینان حاصل کنید که تمام مترجمان مشغول به کار در آن دفتر ترجمه زبان شناسان واجد شرایط هستند و زبان مادری آنها زبان مورد نظرتان است و آگاهی و تبحر کاملی بر روی زبان دارند.


برای انتخاب دفتر ترجمه خود وقت بگذارید 

این مسئله که وقت کافی و مناسبی را برای مقایسه و تجزیه و تحلیل پیشنهادات و نحوه کارکرد دارالترجمه ها بگذارید بسیار مهم است و به طور حتم باید این کار صورت گیرد . در صورت امکان می توانید از دفاتر ترجمه درخواست کنید که حتی الامکان نمونه ای از ترجمه را به شما ارائه دهد همانطور که در قبل ذکر کردیم مراقب باشید با نرخ های اندک و وسوسه کننده که توسط برخی از دفاتر ارائه می شوند گرفتار نشوید


دارالترجمه تخصصی و ترجمه تخصصی

اگر پروژه شما نیازمند ترجمه تخصصی و دقیق است باید دارالترجمه ای را انتخاب کنید که با مترجمین متخصص همکاری می کنند و قادر به ارائه ی بهترین ترجمه تخصصی به مشتریان خود در زمینه های مختلف ، چه ترجمه حقوقی، ترجمه پزشکی، ترجمه مالی هستند.
پیشنهاد ما:
ما به شما عزیزان پیشنهاد می کنیم برای ترجمه های خود به ما اعتماد کرده و این تضمین را می دهیم که به هیچ وجه از اعتماد خود پشیمان نخواهید شد و ما تحت هیچ عنوانی از این اعتماد سوء استفاده نخواهیم کرد . دفتر ترجمه ما به دلیل همکاری با مترجمان حرفه ای و مجرب قادر به ارائه ی بهترین و تخصصی ترین ترجمه ها در کمترین زمان می باشند بنابراین برای همکاری با ما همراه شوید و از قسمت ثبت سفارش ارسال تیک کنید


آخرین مطالب

آخرین ارسال ها

آخرین وبلاگ ها

آخرین جستجو ها